D

hallo,
ein freund von mir hat mich gebeten einen artikel übers tauchen im roten mehr vom dänischen ins deutsche zu übersetzen.
problem: ich kann nur ein bisschen norwegisch. ist zwar dem dänischen ähnlich , aber...
(wem erzähl ich das... :-)
ich verstehe auch den inhalt des textes ganz gut, aber zum richtigen übersetzen reicht es nicht ganz.

der artikel ist seeeeehr lang. und es wäre doch glatt unverschämt nach dem ganzen zu fragen, aber vielleicht könnt ihr mir bei ein paar sätzen helfen????

z.b.
underligt at svømme nedad for fulde gardiner uden at kunne se annet end blåt hav så langt øjet rækker.

(...irgendwas mit blaues meer, soweit das auge reicht...)

dann noch:

han har taget mig med til et hemmelig undersøisk rev, som kun han ved besked med.

(er hat mich mitgenommen zu einem heimlich untersuchten riff, von dem nur er weiß)?????

...båtfører belaver sig på at fordrive ventetiden med at kæderyge en pakke cleopatra...

(der bootsführer verteibt sich die wartezeit mit ...tja..womit denn bloss?)

danke, danke, danke, wenn ihr mir helfen könnt...und darf ich dann später noch mal ein paar sätze nachfragen.

mange takk og hilsen fra petra

zur Forumseite
Ich versuche es einmal:
- Eigenartig, unten zu schwimmen (for fulde gardiner ??), nichts anderes sehen als blaues Meer soweit das Auge reicht.

- er hat mich zu einem heimlichen Unterwasser Riff mitgenommen wovon nur er Bescheid wußte.

- der Bootsführer begab sich damit die Wartezeit zu vertreiben indem er eine Packung Cleopatra kettenrauchte.
Kannst gerne mehr schicken, bin nur die nächsten Tage in DK!!
Gruß Sabine

zur Forumseite
hej sabine,

danke für die promte hilfe.
hab mir gestern in der stadtbücherei ein dänisch wörterbuch ausgeliehen.
das buch, zusammen mit meinem norwegisch und ein bisschen von deiner hilfe sollte tadellos funktionieren, den artikel ins deutsche zu bringen.

aber was die "vollen gardinen" sein sollen, bleibt auch mir als taucher ein rätsel... :-)

hvordan end...
nochmals danke.

gruß
petra

zur Forumseite
'for fulde gardiner' = 'mit voller Pulle' (d.h. mit aller Kraft. Das Bild kommt vielleicht von Gardine = Segel?)
nedad = abwärts, nach unten
Der taucht also mit voller Kraft nach unten

zur Forumseite
hey nono,

also das hilft mir richtig gut weiter. :o))))
danke!!!!!!!!!!!!

bin mit dem artikel inzwischen schon zur hälfte durch, aber so ein paar sachen sind sehr schwierig für mich.
ich bräuchte nochmals eure hilfe...

hossam (name des tauchlehrers) og et par venner dykkede i et par år i stort set...
heißt das soviel wie, hossam und seine freunde tauchten ein paar jahre im großen stil????

gruß
petra

zur Forumseite
Nein, stort set heisst so viel wie im Grossen und Ganzen. Set ist das Partizip von at se, wörtl. also: gross gesehen.

hilsen
Chris

zur Forumseite