Hallo Zusammen:
Kann mir Jemand mit der Übersetzung dieser Sätze helfen:
- můžu hned
- ale můžu až tak za půl hodiny
- okolo čtvrtý
- bylo to s tebou moc pěkný
- mej se!
- Tak si včera trochu dospal
- Jsi fajn kluk
- Škoda, že nejsem s tebou
- bylo mi s tebou hezky
- co dodat.. nic.. bohuzel..
- mrzi me, ze jsi tak daleko nebot.. vsak vis.. ale jsi taky ferivej a sympo kluk
Besten dank für die Unterstützung und da hätte ich noch eine Frage. Heisst mej se! nicht auch wir sehen uns! gemäss google übersetzer heisst es so! Andere behaupten es heisst machs gut.
Hallo,
bisschen zu spät aber vielleicht hilfts ja jemandem :
- ich kann ab sofort(etw.tun)
- aber ich kann erst in einer halben Stunde
- gegen 4 Uhr
- Es war sehr schön mit dir
- Machs gut
- Also hast du dich gestern ein bisschen ausgeschlafen
- Du bist ein netter Junge
- Schade,dass ich nicht mit/bei dir bin
- Es war schön mit dir(kann man glaube ich nicht wortwörtlich übersetzen)
- was kann man tun..nichts..leider
- es tut mir leid dass du so weit weg bist weil.. du weisst..aber du bist so ein redlicher und sympathischer Junge
Hallo , ich bin ab Montag dem 26.11.2012 für eine Woche im Krankenhaus in Passau , da ich ein Teilknie bekomme. Operiert werde ich am Dienstag. In dieser Zeit kann ich mich leider nicht melden.
Gruß Peter
Ahoj, od pondělí, 26.11.2012, budu týden v nemocnici ve městě Passau. Dostanu dílčí
protézu do kolena. Operace se koná v úterý. V té době se bohužel ozvat neumím.
Zdravím Peter
Das "Teilknie" musste ich mir auch erst ergoogeln, es wird mit "endoprotéza kolene" oder auch "parciální náhrada kolenního kloubu" übersetzt - was man hier so nebenbei nicht alles lernt! :-D
Eine kleine Korrektur: umět = können, im Sinne von "wissen" bzw. "wissen wie"
hier: nemohu/nemůžu
Hallo nach neuester EU-Verordnung muß ich unter meinen Wbshop ein Button mit der Aufschrift "zahlungspflichtig bestellen" haben. Da ich auch eine tschechische Variante meines Shops betreibe müßte dort auch die juristisch korrekte tschechische Aufschrift darunter. Ich würde mich freuen wenn mir jemand die richtige Übersetzung dafür liefern könnte.
Der Button soll - laut BGB - die Aufschrift "zahlungspflichtig bestellen" tragen - ob und WIE es der einzelne Internetshop-Betreiber erklärend in eine andere Sprache übersetzt ist im BGB nicht geregelt.
Hallo, könnte jemand so nett sein mir beim Übersetzen zu helfen:
"Ich wünsche Dir alles Gute, Liebe und Gesundheit zu Deinem Geburtstag meine liebe Schwester. Ich hoffe Du wirst deinen Abschluß erfolgreich schaffen an der Uni. Ich drücke Dir dafür auf jedenfall ganz fest die Daumen. Mögen Deine Wünsche alle in Erfüllung gehen."
Vielen Dank schon mal im Vorraus.
p.s.: Es ist von einem Mann für eine Frau.
Ahoj :-) Ich stehe ganz am Beginn des Tschechisch-Lernens. Da ich mir jedoch ein Tattoo in Gedenken an meine verstorbene Tante auf Tschechisch stechen lassen möchte, möchte ich gerne vorher Gewissheit haben - denn nichts ist peinlicher als ein falsch übersetztes Tattoo :-) Ich habe gelesen, dass "ich hab Dich lieb" "Mám tě rád" heißt bzw andere Seiten sagen "Mám tě ráda" Welche Version stimmt? Und heißt das wirklich "ich hab Dich lieb"? Noch eine Frage....was wäre die Koseform von "Christina"? Vielen lieben Dank im Voraus!!
Nazdar :-) Bin zwar auch noch blutiger Anfänger im Tschechischen, aber das weiß ich: " "Mám tě rád" sagst Du, wenn Du ein Mann (männlicher Sprecher) bist und ""Mám tě ráda", wenn Du eine Frau (weiblicher Sprecher) bist. Informiere Dich aber lieber vorher noch genau darüber, nicht dass ich mich irre. Bin mir aber ziemlich sicher. čau
Hallo liebe Übersetzungsfreunde,
ich habe einen kleinen Wunsch an euch. Hoffentlich könnt ihr mir helfen: Vielen vielen Dank schon mal vorab!!! :-)
´m-->w
"Hallo mein Sonnenschein. Ich freue mich so sehr auf dich und bin schon ganz schön aufgeregt.Jetzt sind wir beide zwei Touristen in dieser Stadt aber nächstes Mal kommst du nach Berlin!! Es hat viel zu lange gedauert aber jetzt ist es endlich so weit. Du bringst mir das größte Juwel aus deinem Geschäft: Dich! Viele Küsse!"
So, danke nochmals an den fleißigen Tschechisch übersetzer :-)
Ahoj moje sluníčko. Moc se na Tebe těším a už jsem celkem pěkně vzrušený. Teď jsme dva turisté v tomhle městě, ale příště přijedeš do Berlína! Trvalo to příliš dlouho, ale teď je už čas. Ty mi přineseš ten největší drahokam z tvého obchodu: Tebe! Moc Tě líbám!
Právě jsem nahrála aktualizovanou verzi, bohužel se mi při prvním uploadu kousl PC, takže to bude pravděpodobně nahráno 2x. Obě verze s datem 9.11. jsou stejné a korektní. Díky.
Díky za ty titulky, jsou skvělé.
Titulky číslo 192, kde máte ty otazníky se dají přeložit asi takto:
Při péči, ležely mezi výkaly,
měly mokré podestýlky, nikdo se nestaral.
Je to vlastně trochu jinak řečené než to, co už řekla chvíli předtím ta bývalá sestra.
Ich habe gerade die aktualisierte Version aufgespielt. Leider hat sich mir beim ersten Aufladen der PC verschluckt, so dass das wahrscheinlich zweimal aufgespielt sein wird. Beide Versionen mit dem Datum 9.11. sind gleich und korrekt. Danke.
Danke für die Titel, sie sind prächtig.
Die Überschriften Nummer 192, wo ihr die Fragezeichen habt, lassen sich etwa so übersetzen:
Bei der Pflege, sie lagen zwischen Fäkalien, sie hatten feuchte Einstreuung, niemand kümmerte sich darum
Das ist eigentlich ein wenig anders gesagt, als das, was deine frühere Schwester schon vor einer Weile sagte.