neuer Beitrag +/-aktuelle Seite
Mögen dich nur warmherzige, liebevolle Menschen umgeben..
Mögest du täglich aufs Neue die "kleinen Wunder"des Lebens erkennen..
Mögest du an jedem Tag einen Traum leben können..
Mögest du in jeder Nacht dein Leben träumen dürfen..
Möge jeder funkelnde Stern am Himmel einen glücklichen Moment für dich bedeuten..
Möge jeder leuchtende Sonnenstrahl dein Leben erhellen und dich wärmen..
Möge jeder Windhauch dunkle Wolken vertreiben, dich sanft umarmen und dir Geborgenheit schenken..
Möge jeder glitzernde Wassertropfen im Ozean eine nur vor Glück geweinte Träne für dich sein..
17491587
 
Ich habe mich wirklich schon lange nicht mehr richtig für eine Frau interessiert,es waren immer nur irgend welche Kurzgeschichten.Ich bin so froh das es Dich gibt, Du schöner Engel.
17490268
"Už jsem se opravdu dlouho nezajímal o ženské, byla to vždycky jen krátká vzplanutí. Jsem tak rád, že existuješ, Ty můj krásný andílku."
LG, -David-
17490666
 
Es war so schön Deine Stimme mal wieder zu hören.Wenn Du darfst und magst dann gebe mir Deine Telefonnummer von zu Hause,das ist dann nicht ganz so teuer.
17489851
Bylo tak hezké slyšet znova tvůj hlas. Jestli můžeš a chceš, dej mi telefonní číslo k tobě domů, pak to nebude tak drahé.
17490124
 
Bitt um Übersetzung.
Danke!!!!
17488712
- Hei - didi -

"ich hab Sehnsucht"
17488747
 
Hallo liebe Pauker!

Ich komme leider mit dem Wörterbuch nicht weiter...

Der Satz lautet:

Ozvìte se jak mìníte zuby.

Zuby sind die Zähne, aber was heisst ozvite?

Es wäre ganz nett wenn mir jemand von Euch weiterhelfen könnte, danke im voraus!

Liebe Grüße
June
17488189
"Lasst mal wissen, wie ihr die Zähne wechselt."

oder

"Lassen Sie mal wissen, wie Sie die Zähne wechseln."

LG - Thomas
17488259
Re: Bitte, Danke!!!!!!
Die Akzente wurden etwas "beschädigt".
"Ozvěte se, jak měníte zuby." = "Melden Sie sich (Sagen Sie Bescheid), wie (oft) Sie die Zähne tauschen."
Mit Zähnen ist wahrschenlich Prothese gemeint(?).
-David-
17488312
re: Re: Bitte, Danke!!!!!!
Vielen Dank für die schnelle Übersetzung!!

Ganz schön lustig, was da so rauskommen kann *g*

Es geht um einen Hund (Welpen), der gerade im Zahnwechsel ist ;-)

>>Die Akzente wurden etwas "beschädigt".
Ist wohl im Dialekt "Mundart" geschrieben, oder?

Liebe Grüße und nochmals vielen Dank!
June
17488578
Re: re: Re: Bitte, Danke!!!!!!
Hallo June,
hehe, in dem Fall hoffe ich, dass dein Welpe keine Prothese brauchen wird :-))) Hauptsache ist, am Ende kapiert man ja die richtige Bedeutung... ;)
"Beschädigte" Akzente - kein Mudart, sondern Dein Computer hat beim Kopieren&Einfügen die Vokale "ě" in "ì" umgewandelt.
LG, David
17488829
 
Liebe Jana!

Hier hast du ein Foto von uns nach unserer Trauung. Es war wirklich ein wunderschöner, unvergesslicher Tag in unserer Traumstadt. Dir noch einmal vielen Dank für deine Mühe.

Liebe Grüße nach Prag,

Sina
17487470
Milá Jano,

tady máš naši fotku po naší svatbě. Byl to opravdu nádherný, nezapomenutelný den v našem vysněném městě. Ještě jednou ti děkuju za tvoji snahu.

Zdravím do Prahy

Sina
17487662
Hallo Lenka,

vielen vielen Dank für die schnelle Hilfe. :-)
17487690
Nachträglein: ;)
" ... fotku od nás ... "

LG - Thomas
17487925
Nene, Tome... Es wurde von Lenka richtig übersetzt.
"ein Foto von uns" = "a photo of us" = "naše fotka"
"unseres Foto" = "our photo" = "naše fotka"
"ein Foto des Hundes von uns" = "a photo of the dog from us" = "fotka pejska od nás"
Es ist leider nicht immer ganz eindeutig, vom Kontext abhängig.
VLG, -David-
17488090
Meinste, David?
- Hallo erst ma! -

Im Deutschen bedeutet:

- "ein Foto von uns": irgendein beliebiges Foto von uns (möglicherweise eines von mehreren)

- "unser Foto": ein konkretes Foto (keines von mehreren)

Gib ma Rückkopplung.

Bis gleie - der Thomas ;)
17488106
Hallo,

Meiner Meinung nach kann sowohl "ein Foto von uns" als auch "unser Foto" ins Tschechische uebersetzt werden als "naši fotku"

Wenn ich "ein Foto von" uns woertlich uebersetzen wuerde, wuerde ich schreiben
"jednu fotku od nás"
Dasselbe bedeeutet
"jednu naši fotku"
Weil ich aber in diesem Satz das Zahlwort fuer ueberfluessig halte, habe ich es weggelassen.

LG Lenka
17488344
Aha, Lenka & David,
- Hallo, Lenka! - (da war deine Ü-Setzung doch richtig)

Hab soeben wieder von euch gelernt. ;)
Nämlich, dass die Bedeutung von "na¹e fotka" (kann konkret, aber auch beliebig sein) nich unbedingt identisch mit der von "unser Foto" (is immer konkret) ist.

LG - der Thomas
17488399
Hallöchen Thomas,
ok, probierma des aus nem andren Gesichtspunkte:
"naše fotka" = ist beliebiges Foto, an dem wir zu sehen sind UND/ODER das uns gehört
"fotka od nás" = ein Foto mit beliebigem Inhalt, die wir an jemanden weitergegeben/-geschenkt haben
eventuell verwendet man "fotka s námi" = eine Aufnahme, an der wir zu sehen sind
Von Deiner Erklärung bin ich immer noch nicht ganz schlau :-/, verzeih mir, Thomas.
Der Lenka's Verteidigung stimme ich zu ;)
LG -David-
17488359
 
Už je to dávno,co zkřížil mi cestu
prej, podepiš se mi krví.
Budeš mít všechno,
ale neujdeš trestu,jo!
Byla to síla,jo byl to fakt nářez,
bylo to vážně skvělí.
Teď tu mám všechno,
ale neujdu trestu,jo.

Do roka a do dne,přijdu si pro tebe,
tady mi to podepiš.
Do roka a do dne zapoměń na nebe,
Budeš o pár metrů,budeš o pár metrů blíž!

Mlčel jsem dlouho,do nebe se díval,
čekal až přijde.
Chtěl to vzít zpátky,
teď zdá se to krátký,jo,
pryč z tý pohádky chci!

Řvi si a nadávej, nezmůžeš nic-mladej!
i kdybys řval z plnejch plic
Řvi si a nadávej, nezmůžeš nic - mladej!
i kdybys řval z plnejch plic - nezmůžeš nic
17485813
Es ist schon lange her, das mich der Weg [?]
ich wünsche das du ihn mit meinem Blut untermalst.
Du wirst alles haben
doch du engehst der Strafe nicht,yo!
Es war diese Macht, yo Tatsache es waren Prügel,
es war etwas ernsthaft Großartiges.
Jetzt habe ich hier alles
soch er entgeht der Strafe nicht, yo.

Zwei Jahre und zwei Tage komme ich zu dir,
da unterschreibst du mir das.
Zwei Jahre und zwei Tage vergiss das Paradies,
du wirst dich ein paar Meter nähern!
17485846
Nachträgleins:
"Es ist schon lange her, das MIR DEN Weg kreuzte
wohl, UNTERSCHREIB MIR MIT DEM Blut.
Du wirst alles haben
doch du ENTGEHST der Strafe nicht, JA!
STÄRKE WAR'S, JA es WAR Prügel,
es war etwas ernsthaft Großartiges.
Jetzt habe ich hier alles
DOCH ICH ENTGEH der Strafe nicht, JA.

NACH JAHR und TAG komme ich DICH HOLEN,
UNTERSCHREIBE ES mir HIER.
NACH JAHR und TAG, vergiss das Paradies,
DA wirst du ein paar Meter, ein paar Meter NÄHER SEIN!"

Lieb Gruß - Thomas
17486025
Der rest kommt morgen, ich hab jetzt nämlich Feierabend und zu Haus keinen PC :-D
17485989
ui, das ging aber schnell...

VIELEN DANK!! wirklich, das ist sehr wichtig für mich :) wär auch echt toll, wenn mir noch jemand den Rest übersetzen könnte...
17486579
"...
Ich hab lange geschwiegen, den Himmel angestarrt,
gewartet bis er kommt.
Wollte das zurücksetzen,
nun scheint es so kurz zu sein, ja,
raus aus diesem Märchen will ich gehn!

Nur schrei und schimpfe, du schaffst dagegen nix, Jüngling!
auch wenn du mit vollem Atem schreien würdest.
Nur schrei und schimpfe, du schaffst dagegen nix, Jüngling!
auch mit dem lautem Schrei - schaffst du nix!
"

Also, liebe pauker-Kollegen, diese neue Version vom Goethes "Faust" hör ich erstmals, naja, nicht schlecht ;) Guten Abend noch an alle, -David-
17486891
VIELEN HERZLICHEN DANK DAVID!! :)
17490242
 
Seite:  219     217