Das ist die Antwort auf Beitrag 17487925

Tschechisch Übersetzungsforum

Nene, Tome... Es wurde von Lenka richtig übersetzt.
"ein Foto von uns" = "a photo of us" = "naše fotka"
"unseres Foto" = "our photo" = "naše fotka"
"ein Foto des Hundes von uns" = "a photo of the dog from us" = "fotka pejska od nás"
Es ist leider nicht immer ganz eindeutig, vom Kontext abhängig.
VLG, -David-

zur Forumseite
Meinste, David?
- Hallo erst ma! -

Im Deutschen bedeutet:

- "ein Foto von uns": irgendein beliebiges Foto von uns (möglicherweise eines von mehreren)

- "unser Foto": ein konkretes Foto (keines von mehreren)

Gib ma Rückkopplung.

Bis gleie - der Thomas ;)

zur Forumseite
Hallo,

Meiner Meinung nach kann sowohl "ein Foto von uns" als auch "unser Foto" ins Tschechische uebersetzt werden als "naši fotku"

Wenn ich "ein Foto von" uns woertlich uebersetzen wuerde, wuerde ich schreiben
"jednu fotku od nás"
Dasselbe bedeeutet
"jednu naši fotku"
Weil ich aber in diesem Satz das Zahlwort fuer ueberfluessig halte, habe ich es weggelassen.

LG Lenka

zur Forumseite
Aha, Lenka & David,
- Hallo, Lenka! - (da war deine Ü-Setzung doch richtig)

Hab soeben wieder von euch gelernt. ;)
Nämlich, dass die Bedeutung von "na¹e fotka" (kann konkret, aber auch beliebig sein) nich unbedingt identisch mit der von "unser Foto" (is immer konkret) ist.

LG - der Thomas

zur Forumseite
Hallöchen Thomas,
ok, probierma des aus nem andren Gesichtspunkte:
"naše fotka" = ist beliebiges Foto, an dem wir zu sehen sind UND/ODER das uns gehört
"fotka od nás" = ein Foto mit beliebigem Inhalt, die wir an jemanden weitergegeben/-geschenkt haben
eventuell verwendet man "fotka s námi" = eine Aufnahme, an der wir zu sehen sind
Von Deiner Erklärung bin ich immer noch nicht ganz schlau :-/, verzeih mir, Thomas.
Der Lenka's Verteidigung stimme ich zu ;)
LG -David-

zur Forumseite