Hier hast du ein Foto von uns nach unserer Trauung. Es war wirklich ein wunderschöner, unvergesslicher Tag in unserer Traumstadt. Dir noch einmal vielen Dank für deine Mühe.
Nene, Tome... Es wurde von Lenka richtig übersetzt.
"ein Foto von uns" = "a photo of us" = "naše fotka"
"unseres Foto" = "our photo" = "naše fotka"
"ein Foto des Hundes von uns" = "a photo of the dog from us" = "fotka pejska od nás"
Es ist leider nicht immer ganz eindeutig, vom Kontext abhängig.
VLG, -David-
Meiner Meinung nach kann sowohl "ein Foto von uns" als auch "unser Foto" ins Tschechische uebersetzt werden als "naši fotku"
Wenn ich "ein Foto von" uns woertlich uebersetzen wuerde, wuerde ich schreiben
"jednu fotku od nás"
Dasselbe bedeeutet
"jednu naši fotku"
Weil ich aber in diesem Satz das Zahlwort fuer ueberfluessig halte, habe ich es weggelassen.
- Hallo, Lenka! - (da war deine Ü-Setzung doch richtig)
Hab soeben wieder von euch gelernt. ;)
Nämlich, dass die Bedeutung von "na¹e fotka" (kann konkret, aber auch beliebig sein) nich unbedingt identisch mit der von "unser Foto" (is immer konkret) ist.
Hallöchen Thomas,
ok, probierma des aus nem andren Gesichtspunkte:
"naše fotka" = ist beliebiges Foto, an dem wir zu sehen sind UND/ODER das uns gehört
"fotka od nás" = ein Foto mit beliebigem Inhalt, die wir an jemanden weitergegeben/-geschenkt haben
eventuell verwendet man "fotka s námi" = eine Aufnahme, an der wir zu sehen sind
Von Deiner Erklärung bin ich immer noch nicht ganz schlau :-/, verzeih mir, Thomas.
Der Lenka's Verteidigung stimme ich zu ;)
LG -David-