Mögen dich nur warmherzige, liebevolle Menschen umgeben..
Mögest du täglich aufs Neue die "kleinen Wunder"des Lebens erkennen..
Mögest du an jedem Tag einen Traum leben können..
Mögest du in jeder Nacht dein Leben träumen dürfen..
Möge jeder funkelnde Stern am Himmel einen glücklichen Moment für dich bedeuten..
Möge jeder leuchtende Sonnenstrahl dein Leben erhellen und dich wärmen..
Möge jeder Windhauch dunkle Wolken vertreiben, dich sanft umarmen und dir Geborgenheit schenken..
Möge jeder glitzernde Wassertropfen im Ozean eine nur vor Glück geweinte Träne für dich sein..
Ich habe mich wirklich schon lange nicht mehr richtig für eine Frau interessiert,es waren immer nur irgend welche Kurzgeschichten.Ich bin so froh das es Dich gibt, Du schöner Engel.
Es war so schön Deine Stimme mal wieder zu hören.Wenn Du darfst und magst dann gebe mir Deine Telefonnummer von zu Hause,das ist dann nicht ganz so teuer.
Die Akzente wurden etwas "beschädigt".
"Ozvěte se, jak měníte zuby." = "Melden Sie sich (Sagen Sie Bescheid), wie (oft) Sie die Zähne tauschen."
Mit Zähnen ist wahrschenlich Prothese gemeint(?).
-David-
Hallo June,
hehe, in dem Fall hoffe ich, dass dein Welpe keine Prothese brauchen wird :-))) Hauptsache ist, am Ende kapiert man ja die richtige Bedeutung... ;)
"Beschädigte" Akzente - kein Mudart, sondern Dein Computer hat beim Kopieren&Einfügen die Vokale "ě" in "ì" umgewandelt.
LG, David
Hier hast du ein Foto von uns nach unserer Trauung. Es war wirklich ein wunderschöner, unvergesslicher Tag in unserer Traumstadt. Dir noch einmal vielen Dank für deine Mühe.
Nene, Tome... Es wurde von Lenka richtig übersetzt.
"ein Foto von uns" = "a photo of us" = "naše fotka"
"unseres Foto" = "our photo" = "naše fotka"
"ein Foto des Hundes von uns" = "a photo of the dog from us" = "fotka pejska od nás"
Es ist leider nicht immer ganz eindeutig, vom Kontext abhängig.
VLG, -David-
Meiner Meinung nach kann sowohl "ein Foto von uns" als auch "unser Foto" ins Tschechische uebersetzt werden als "naši fotku"
Wenn ich "ein Foto von" uns woertlich uebersetzen wuerde, wuerde ich schreiben
"jednu fotku od nás"
Dasselbe bedeeutet
"jednu naši fotku"
Weil ich aber in diesem Satz das Zahlwort fuer ueberfluessig halte, habe ich es weggelassen.
- Hallo, Lenka! - (da war deine Ü-Setzung doch richtig)
Hab soeben wieder von euch gelernt. ;)
Nämlich, dass die Bedeutung von "na¹e fotka" (kann konkret, aber auch beliebig sein) nich unbedingt identisch mit der von "unser Foto" (is immer konkret) ist.
Hallöchen Thomas,
ok, probierma des aus nem andren Gesichtspunkte:
"naše fotka" = ist beliebiges Foto, an dem wir zu sehen sind UND/ODER das uns gehört
"fotka od nás" = ein Foto mit beliebigem Inhalt, die wir an jemanden weitergegeben/-geschenkt haben
eventuell verwendet man "fotka s námi" = eine Aufnahme, an der wir zu sehen sind
Von Deiner Erklärung bin ich immer noch nicht ganz schlau :-/, verzeih mir, Thomas.
Der Lenka's Verteidigung stimme ich zu ;)
LG -David-
Už je to dávno,co zkřížil mi cestu
prej, podepiš se mi krví.
Budeš mít všechno,
ale neujdeš trestu,jo!
Byla to síla,jo byl to fakt nářez,
bylo to vážně skvělí.
Teď tu mám všechno,
ale neujdu trestu,jo.
Do roka a do dne,přijdu si pro tebe,
tady mi to podepiš.
Do roka a do dne zapoměń na nebe,
Budeš o pár metrů,budeš o pár metrů blíž!
Mlčel jsem dlouho,do nebe se díval,
čekal až přijde.
Chtěl to vzít zpátky,
teď zdá se to krátký,jo,
pryč z tý pohádky chci!
Řvi si a nadávej, nezmůžeš nic-mladej!
i kdybys řval z plnejch plic
Řvi si a nadávej, nezmůžeš nic - mladej!
i kdybys řval z plnejch plic - nezmůžeš nic
Es ist schon lange her, das mich der Weg [?]
ich wünsche das du ihn mit meinem Blut untermalst.
Du wirst alles haben
doch du engehst der Strafe nicht,yo!
Es war diese Macht, yo Tatsache es waren Prügel,
es war etwas ernsthaft Großartiges.
Jetzt habe ich hier alles
soch er entgeht der Strafe nicht, yo.
Zwei Jahre und zwei Tage komme ich zu dir,
da unterschreibst du mir das.
Zwei Jahre und zwei Tage vergiss das Paradies,
du wirst dich ein paar Meter nähern!
"Es ist schon lange her, das MIR DEN Weg kreuzte
wohl, UNTERSCHREIB MIR MIT DEM Blut.
Du wirst alles haben
doch du ENTGEHST der Strafe nicht, JA!
STÄRKE WAR'S, JA es WAR Prügel,
es war etwas ernsthaft Großartiges.
Jetzt habe ich hier alles
DOCH ICH ENTGEH der Strafe nicht, JA.
NACH JAHR und TAG komme ich DICH HOLEN,
UNTERSCHREIBE ES mir HIER.
NACH JAHR und TAG, vergiss das Paradies,
DA wirst du ein paar Meter, ein paar Meter NÄHER SEIN!"
"...
Ich hab lange geschwiegen, den Himmel angestarrt,
gewartet bis er kommt.
Wollte das zurücksetzen,
nun scheint es so kurz zu sein, ja,
raus aus diesem Märchen will ich gehn!
Nur schrei und schimpfe, du schaffst dagegen nix, Jüngling!
auch wenn du mit vollem Atem schreien würdest.
Nur schrei und schimpfe, du schaffst dagegen nix, Jüngling!
auch mit dem lautem Schrei - schaffst du nix!"
Also, liebe pauker-Kollegen, diese neue Version vom Goethes "Faust" hör ich erstmals, naja, nicht schlecht ;) Guten Abend noch an alle, -David-