neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wenn Anmut einen Namen trägt, dann ist es deiner.

Danke ...
21780786
 
Beim Durchblättern des Assimil-Sprachkurses ist mir aufgefallen, dass ich Schwierigkeiten mit meinem Sprachgefühl habe, die wichtigen Vokabeln „харесвам“ (mögen/gefallen) und „обичам“ (lieben/mögen) in den unterschiedlichen Situationen anzuwenden. Trotz der Anleitungen der Autoren dort habe ich noch Fragen dazu. Wie üblich stecke ich als Trockenschwimmer bis zum Hals im theoretischen Sprachschlamassel und habe mich darin verstrickt - ich sollte mich "Do Gusha" nennen ;)

1A) Ist es richtig, dass das bulgarische „обичам“ in Zusammenhang mit Dingen (nicht mit Personen) viel häufiger als im Deutschen verwendet wird? Die Autoren sagen, dass „обичам“ eher für allgemeinere Vorlieben benutzt wird (z.B. für Theaterbesuch im Allgemeinen) und „харесвам“ für ein spezielleres Gefallen (z.B. für eine bestimmte Vorstellung im Theater).

Обичам театър и опера. = Ich mag Theater und Oper.
Харесвам този спектакъл. = Ich mag diese Aufführung.

1B) Verstehe ich es richtig, dass die Intensität der Neigung keine Rolle dafür spielt, ob ich hier hier „обичам“ oder „харесвам“ verwende? Sie sind von der Tiefe der Zuneigung hier gleichwertig?

1C) Ist es dann auch richtig, dass „обичам“ hier meist eine schwächere Neigung ausdrückt als ein vergleichbarer Satz mit „lieben“ im Deutschen? Anders gefragt: wie würde man den etwas schwärmerischen oder überschwänglichen deutschen Satz „Ich liebe Theater und Oper.“ dann im Bulgarischen ausdrücken? Auch einfach als „Обичам театър и опера“? Oder nuanciert man dann eher mir einem „много“?

2) Ich habe jetzt gelernt, dass ich „харесвам“ in der Konstruktion mit „да“ + zusätzlichem konjugiertem Verb grammatisch nicht verwenden kann. Stattdessen wird wieder oft „обичам“ benutzt, wo die Neigung im Deutschen eher durch ein „mögen“ oder „gerne“+Verb ausgedrückt würde.

Обичам да чета книги. = Ich mag es, Bücher zu lesen.

2A) Wieder meine Frage: Wie könnte man im Bulgarischen die deutsche Nuance „Ich liebe es, Bücher zu lesen“ von der leidenschaftsloseren Aussage „Ich mag es, Bücher zu lesen“ abheben? Einfach durch intensivere Betonung von „обичам“ oder durch ein anderes Verb oder zusätzliche Adverbien?

3) Die Assimil-Autoren haben mehrmals stark betont, dass man „харесвам“ und „обичам“ nicht verwechseln solle, weil sie in unterschiedlichen Situationen verwendet werden müssen. In Zusammenhang mit Personen (nicht mir Dingen) betone „обичам“ wie das deutsche „lieben“ eher die Intensität der Gefühle.

Майката обича детето си. = Die Mutter liebt ihr Kind.
Обимам те! = Ich liebe dich!

Dagegen bedeute „харесвам“ im Zusamenhang mit Personen nur „mögen“.

Иван харесва Мария. = Ivan mag Maria.
Харесвам те! = Ich mag dich!

3A) Meine Frage: die Autoren schreiben, dass „Харесвам те!“ im Bulgarischen weniger üblich ist als „Ich mag dich!“ im Deutschen, weil es beinhalte, dass der Angesprochene nur „gemocht“, aber nicht „geliebt“ wird. Worin besteht hier der Unterschied genau zw. Deutsch und Bulgarisch?

Diesen Punkt verstehe ich leider nicht richtig. Sicher, im Deutschen benutzt man „Ich liebe dich!“ recht zurückhaltend. Wenn die Tochter der Mutter vorwirft, ihr hinterherzuspionieren, verteidigt sich die Mutter zwar auch im Deutschen nicht mit „Ich mag dich“, sondern mit „Ich liebe dich“. Und auch der deutsche Mann beteuert seiner Frau besser, dass er sie liebt (und nicht nur mag), wenn er für drei Monate geschäftlich ins Ausland muss. Aber wenn Gefühle gerade wirklich entstehen und wachsen, meinetwegen in der Ausbildung, in der Freizeit oder am Arbeitsplatz. Da ist „Ich liebe dich!“ doch oft erst die späte Wahl. Aber ist es dann wirklich im Bulgarischen herabstufender als im Deutschen, wenn gesagt wird „Ich mag dich“, „Er/sie mag sie/ihn“, „Ich glaube, die beiden mögen sich“? Würde das nicht anbahnen, sondern abwürgen?

Ich hatte bisher immer den Eindruck, dass ich für „mögen“ fast immer „харесвам“ nehmen kann. Wenn ich mir eine lange Reihe von Beispielen ansehe, kann ich einfach keinen Unterschied vom deutschen zum bulgarischen Sprachgebrauch entdecken:

„какво ти харесва у него?“ (was gefällt dir an ihm?),
„тя го харесва“ (sie findet Gefallen an ihm; er gefällt ihr),
„тя ми харесва“ (sie gefällt mir),
„той много те харесва“ (er mag dich sehr),
„те се харесаха“ (sie haben Gefallen aneinander gefunden),
„Съмнявам се че той наистина ме харесва.“ (Ich zweifele, ob er mich wirklich mag.),
„Дали наистина ме харесва?“ (Ob er mich wohl wirklich mag?),
„Харесваш ме. Харесвам те.“ (Du gefällst mir. Ich mag dich.),
„много ми харесваш.“ (Du gefällst mir sehr.),
„Всички жени го харесват и той знае.“ ( Er gefällt allen Frauen und er weiß es.),
„Когато бях на двайсет години, всички мъже ме харесваха и ми правеха комплименти. имах много кандидати“ (Als ich 20 Jahre alt war, gefiel ich allen Männern und sie machten mir Komplimente.),
„Затова те харесвам толкова“ (Deshalb mag ich Dich so sehr),
„И аз те харесвам“ (Ich mag dich auch),
„Знаеш, че те харесвам“ (Du weisst, dass ich dich mag),
„Знаеш ли защо те харесвам?“ (Weißt du warum ich dich mag?),
„Но знам, че тя наистина те харесва“ (Aber ich weiß, dass sie dich wirklich mag),
„Наистина те харесвам!“ (Ich mag dich wirklich sehr),
„Разбирам защо тя те харесва“ (Jetzt weiß ich, wieso sie dich mag)

Kann mir jemand ein Beispiel für eine Situation (im Zusammenhang mit Personen, nicht mit Dingen) nennen, wo man im Deutschen „mögen“ benutzt, im Bulgarischen aber besser „обичам“, damit der Gegenüber nicht beleidigt oder enttäuscht ist? :)

21780765
 
Bin jetzt nach über zwei Wochen Krankenhausaufenthalt wieder zuhause. Habe aber noch einige Untersuchungen vor mir.
Ich würde dich so gerne einmal wiedersehen. Vielleicht schaffst du es doch mal kurz mit mir zu skypen, oder wenigstens mir ein Bild zu schicken?
21780605
Sled nad dve sedmici prestoi v bolnicata otnovo sym u doma. Predstojat mi obache njakoi izsledvanija. Tolkova mi se iska pak da te vidja. Mozhe bi vse pak shte uspeesh za malko da vlezesh v skype ili pone da mi pratish edna snimka?
21780626
vielen Dank, Irini
21780659
 
Andrei bitte sprich nicht mehr mit Sissi über mich, das ist alles Kindergarten (im Sinn von: Blödsinn) Sie ist noch sehr klein, verrückt und naiv, mach mit ihr was du willst. Aber dann lass mich in Ruhe, ich habe keine Lust auf solche Spielchen. Ich meine es ernst. Das gestern war nicht meine Idee.
21780468
Andrei, molja te ne govori poveche sys Sissi za men, shto za detska gradina. Ta tja e oshte mnogo malka, luda i naivna, pravi kakvoto iskash s neja. No togava me ostavi na mira, njamam nikakvo zhelanie za takiva igrichki. Seriozno govorja.Tova vchera ne beshe moja ideja.
21780497
 
**gelöscht**

Danke für die Hilfe :-)

Gruß Dat Hellmchen
Administratorloewe128: ...es handelt sich offenbar um eine Unterhaltung Dritter - diese dürfen hier mit Rücksicht auf deren Recht auf Privatsphäre nicht gepostet werden - sorry.
21780149
das erste muss wohl irgendwas mit "Mich lieben" heissen.....
21780150
 
Ich schreibe mich wahnsinnig gerne mit meiner bulgarischen Freundin - auf bulgarisch natürlich und kyrillisch ;-)
Ich verwechsle aber ständig "DU" mit "SIE" - sieze sie ständig.....könnte jemand, bitte Hilfe geben wie ich mir das merken kann? Google Translator macht aus DU ständig SIE in Bulgarisch - weiss auch nicht warum!
Ich bin ein Junge, sie ein Mädchen :-)

Hier ein paar Beispielsätze:

Mit Dir ist alles herrlich!

Ich will das Du glücklich bist.

Nur diese zwei Sätze um den Unterschied zu sehen. Danke!!! Das scheint hier eine Spitzen Community zu sein!
21780088
Re: Du - Sie
Nun ja, gerade diese zwei Sätze sind nicht die besten, um den Unterschied aufzuzeigen, aber hier ein paar kleine Helfer

du= ti
Sie = Vie

dich (Akk.)= teb / te
dir= (na) teb

Sie(Akk.)= Vi /vas
Ihnen=(na) Vas

Eselsbrücke -> alles was mit "Du" zu tun hat, fängt mit T an
alles was mit "Sie" zu tun hat, fängt mit V an

Mit Dir ist alles herrlich! = S teb vsichko e prekrasno!

Ich will das Du glücklich bist. = Iskam ti da si shtastliva
21780092
Danke: Re: Du - Sie
Danke Irini. Das ist mein erster Tag hier....aber von allem was ich gesehen habe bist Du eine fantastische Botschafterin für diese wunderschöne Sprache und Land. Ich bin von Bulgarien ganz begeistert (nicht nur wegen Freundin). Habe letzen Sommer Varna besucht, Klöster und geschichtliche Orte - was für ein Land! Kultur, Sprache, Essen, Landschaft! Ich wünsche den Bulgaren das Allerbeste (hatten auch leider eine "holprige Geschichte") :-) Thumbs up für Deine Arbeit!!!!!!!!
  21780095
 
Hallo :)

Ich würde gerne wissen, ob die verschiedenen bulgarischen Ausdrücke, die einen Bedarf oder ein Bedürfnis aussprechen, in unterschiedlichen „Lebens-“Situationen verwendet werden. Oder ob man sie recht frei miteinander austauschen kann:

Oft treffe ich auf:

1.) Трябва ми… / Трябват ми….
(Sg. z.B. „… един лекар / малко зеленчук за обяд / индиго и гума / друг.“ = „Ich brauche einen Arzt / (etwas) Gemüse für das Mittagessen / Kohlepapier und einen Radiergummi / einen anderen.“
/ Pl. z.B. „… няколко пощенски марки / няколко литра дизел / чук и клещи / щатски долари.“ = „Ich brauche ein paar Briefmarken / ein paar Liter Diesel / einen Hammer und eine Zange / US-Dollar.“)

2.) имам нужда от…
(z.B. „…превързочни материали / 50 лева / нова кола / нов костюм / тиха, чиста и самостоятелна стая.“ = „Ich brauche Verbandszeug / 50 Lewa / einen neuen Wagen / einen neuen Anzug / ein ruhiges und sauberes Einbettzimmer.“)

3.) нуждая се от …
(z.B. „…дребни пари / помощ! / лекар / спокойствие.“ = „Ich brauche etwas Kleingeld / Hilfe! / einen Arzt / Ruhe.“)

Nur wenige Sätze habe ich gefunden für 4.)-7.):

4.) необходим ми…
(z.B:“ …е ... Размер.“ = „Ich brauche Größe … .“)

5.) … ми трябваше.
(z.B. „Точно това … .“ = „Das ist genau, was ich brauche.“)

6.) нужна ми е …
(z.B. „… виза.“) = „Ich benötige ein Visum.“)

7.) … ми потрябва(ш)
(z.B. „Ако …, ще те извикам.“ = „Wenn ich dich brauche, werde ich dich rufen.“)

Im Deutschen sagt man ja umgangssprachlich eigentlich nur „brauchen“ oder vielleicht noch „haben / besorgen müssen“. „Benötigen“ ist schon eher Schriftdeutsch.

Wie ist das im Bulgarischen? Für den Fall, dass die verschiedenen Ausdrücke tendenziell in verschiedenen Situationen verwendet werden, habe ich versucht Beispiele zu finden, die typisch sein könnten. Mein erster Eindruck ist, dass „имам нужда от“ gerne für den Bedarf verwendet wird, etwas (Neues) einzukaufen. Wird „нуждая се от“ eher verwendet, wenn ein dringendes und wichtiges Bedürfnis besteht? Oder ist das alles ganz egal und ich sollte einfach irgendeinen Ausdruck verwenden, ohne weiter darüber nachzudenken?

Wenn ich eine bulgarische Formulierung finde, die etwas bildlicher ist als die oben genannten, kann ich sie dann einfach durch eine von den obigen ersetzen?
z.B. „Не съм изгорял за тебе.“ würde im Deutschen vermutlich meist einfacher mit „Ich brauche dich nicht.“ ausgedrückt werden. Geht das auch im Bulgarischen? Kann ich z.B. „Нямам нужда от теб.“ sagen, oder ergibt das ein lächerliches Ergebnis?

Ich weiß: sehr theoretisch wieder mal, aber ich habe auch eine ganz praktische Frage:
gibt es im Internet eine wirklich ausführliche Liste mit den bulgarischen Namenstagen? :)
21779803
1.wird für alles benutzt, was man braucht- von Klopapier bis hin zu Freiheit. Es ist ein Ausdruck, was umgangssprachlich, aber auch im Hochbulgarischen benutzt wird, spricht das ist einer der gängigsten Audrücken, wenn es um Notwendigkeit geht.

2.Hier dagegen handelt es sich um einen etwas feineren Ausdruck. Das würde man eher schreiben, aber nicht sagen, und wenn man es sagt, dann in offizielleren Situationen oder bei hochgestocheneren Anlässen. Wie zum Beispiel "ich brauche dich", "ich brauche Zeit um nachzudenken". Es wiegt einfach viel mehr als Трябва ми. Also entweder benutzt man es bei Unbekannten über Kleinigkeiten, oder aber über große Sachen unter Bekannten.

3. ist ein Verwandter von 2 :) Bloß eine grammatikalisch andere Art das Selbe auszudrücken
4. Der wohl am hochgestochensten Ausdruck von allen bisher. Nur bei offiziellen Anlässen, gleichwertig mit dem deuschen "ich benötige..." oder gar "ich verspüre Notwendigkeit"

5. Hier ist der Beispiel / die Übersetzung nicht korrekt.
mi trjabvashe= habe ich gebraucht
Also bloß eine Vergangenheitsform von 1.

6.Hier trifft die Übersetzung vollkommen zu. Dieser Ausdruck steht sozusagen in der Mitte zwischen 1 und 4.
7.Umgangssprachlich so wie 1.
Die Nuance zwischen "trjabvam" und "potrjabvam" kann man mit "mal" übersetzen
-> wenn ich dich mal brauche(n sollte), rufe ich dich

21780093
Ehrlich, ich weiß nicht, was ich sagen soll...

Du hast soviel auf einmal geklärt. Manches hätte ich eigentlich schon längst begreifen müssen, anderes bliebe ohne dich einfach dunkel. Ich sehe jetzt, ich muß viel mehr üben, um die Verben трябвам, потрябвам und das unpersönliche трябва richtig zu verstehen und anzuwenden. :(

Благодаря ти!!!
21780111
Hier http://www.imen-den.net/imenni-dni.php gibt es eine Art Kalender mit allen Namenstagen, angefangen mit den aktuellsten.

Und hier http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BC%D0%B5%D0%BD_%D0%B4%D0%B5%D0%BD#.D0.AF.D0.BD.D1.83.D0.B0.D1.80.D0.B8
eine vereinfachte Liste!
21780094
Danke Irini!

An "imen-den.net" finde ich besonders schön, dass schon automatisch an die nächsten fälligen Namen erinnert wird :)

"bg.wikipedia.org/wiki/Имен_ден" hatte ich zwar gefunden, aber ich dachte, die Liste sei vielleicht nicht komplett, weil ich ein paar Namen nicht gefunden hatte. Darf ich dir dazu noch ein paar Fragen stellen, Irini?

- Wenn ich z.B. einen männlichen Namen finde, ist der Namenstag zu der weiblichen Form dann derselbe?
- Wenn ich einen Namen in den Listen nicht finde, gibt es dann einfach keinen Namenstag zu diesem Namen? Feiert diese Person dann gar nicht?
- Ist es (in Bulgarien, meine ich) eher unüblich, jemanden nach seinem Namenstag direkt zu fragen? In anderen Worten: geht man davon aus, dass jeder die Namenstage selbst heraussucht und findet?

Vermutlich doof gefragt von mir ;) Aber ich bin sehr froh, dass ich hier alles fragen kann!
21780104
1.Genau,so lange es eine entsprechende Form gibt, was nicht immer der Fall ist
2.Wahrscheinlich nicht. Nicht jeder Name hat einen Namenstag. Aber wenn Du Zweifel hast, könntest du mich konkret fragen, bei den meisten kenne ich mich aus.
3.Manche und doch ganz viele Namenstage werden in Bulgarien ganz groß gefeiert, d.h. über Namen wie Ivan, Yordan, Georgi, Todor,Petar,Maria,Nikolai, Dimitar, Hristo und deren abgeleiteten Formen weiß einfach jeder Bulgare Bescheid und in den Fällen wäre es schon komisch zufragen. Bei allen anderen Namen aber wäre es ganz normal zu fragen, denn die Namenstage werden nicht so allgemein und groß gefeiert.

P.S.Es gibt keine doofe Fragen, nur zu ! :-)
21780255
Danke schön! :)
21780294
 
Seite:  975     973