Beim Durchblättern des Assimil-Sprachkurses ist mir aufgefallen, dass ich Schwierigkeiten mit meinem Sprachgefühl habe, die wichtigen Vokabeln „харесвам“ (mögen/gefallen) und „обичам“ (lieben/mögen) in den unterschiedlichen Situationen anzuwenden. Trotz der Anleitungen der Autoren dort habe ich noch Fragen dazu. Wie üblich stecke ich als Trockenschwimmer bis zum Hals im theoretischen Sprachschlamassel und habe mich darin verstrickt - ich sollte mich "Do Gusha" nennen ;)
1A) Ist es richtig, dass das bulgarische „обичам“ in Zusammenhang mit Dingen (nicht mit Personen) viel häufiger als im Deutschen verwendet wird? Die Autoren sagen, dass „обичам“ eher für allgemeinere Vorlieben benutzt wird (z.B. für Theaterbesuch im Allgemeinen) und „харесвам“ für ein spezielleres Gefallen (z.B. für eine bestimmte Vorstellung im Theater).
Обичам театър и опера. = Ich mag Theater und Oper.
Харесвам този спектакъл. = Ich mag diese Aufführung.
1B) Verstehe ich es richtig, dass die Intensität der Neigung keine Rolle dafür spielt, ob ich hier hier „обичам“ oder „харесвам“ verwende? Sie sind von der Tiefe der Zuneigung hier gleichwertig?
1C) Ist es dann auch richtig, dass „обичам“ hier meist eine schwächere Neigung ausdrückt als ein vergleichbarer Satz mit „lieben“ im Deutschen? Anders gefragt: wie würde man den etwas schwärmerischen oder überschwänglichen deutschen Satz „Ich liebe Theater und Oper.“ dann im Bulgarischen ausdrücken? Auch einfach als „Обичам театър и опера“? Oder nuanciert man dann eher mir einem „много“?
2) Ich habe jetzt gelernt, dass ich „харесвам“ in der Konstruktion mit „да“ + zusätzlichem konjugiertem Verb grammatisch nicht verwenden kann. Stattdessen wird wieder oft „обичам“ benutzt, wo die Neigung im Deutschen eher durch ein „mögen“ oder „gerne“+Verb ausgedrückt würde.
Обичам да чета книги. = Ich mag es, Bücher zu lesen.
2A) Wieder meine Frage: Wie könnte man im Bulgarischen die deutsche Nuance „Ich liebe es, Bücher zu lesen“ von der leidenschaftsloseren Aussage „Ich mag es, Bücher zu lesen“ abheben? Einfach durch intensivere Betonung von „обичам“ oder durch ein anderes Verb oder zusätzliche Adverbien?
3) Die Assimil-Autoren haben mehrmals stark betont, dass man „харесвам“ und „обичам“ nicht verwechseln solle, weil sie in unterschiedlichen Situationen verwendet werden müssen. In Zusammenhang mit Personen (nicht mir Dingen) betone „обичам“ wie das deutsche „lieben“ eher die Intensität der Gefühle.
Майката обича детето си. = Die Mutter liebt ihr Kind.
Обимам те! = Ich liebe dich!
Dagegen bedeute „харесвам“ im Zusamenhang mit Personen nur „mögen“.
Иван харесва Мария. = Ivan mag Maria.
Харесвам те! = Ich mag dich!
3A) Meine Frage: die Autoren schreiben, dass „Харесвам те!“ im Bulgarischen weniger üblich ist als „Ich mag dich!“ im Deutschen, weil es beinhalte, dass der Angesprochene nur „gemocht“, aber nicht „geliebt“ wird. Worin besteht hier der Unterschied genau zw. Deutsch und Bulgarisch?
Diesen Punkt verstehe ich leider nicht richtig. Sicher, im Deutschen benutzt man „Ich liebe dich!“ recht zurückhaltend. Wenn die Tochter der Mutter vorwirft, ihr hinterherzuspionieren, verteidigt sich die Mutter zwar auch im Deutschen nicht mit „Ich mag dich“, sondern mit „Ich liebe dich“. Und auch der deutsche Mann beteuert seiner Frau besser, dass er sie liebt (und nicht nur mag), wenn er für drei Monate geschäftlich ins Ausland muss. Aber wenn Gefühle gerade wirklich entstehen und wachsen, meinetwegen in der Ausbildung, in der Freizeit oder am Arbeitsplatz. Da ist „Ich liebe dich!“ doch oft erst die späte Wahl. Aber ist es dann wirklich im Bulgarischen herabstufender als im Deutschen, wenn gesagt wird „Ich mag dich“, „Er/sie mag sie/ihn“, „Ich glaube, die beiden mögen sich“? Würde das nicht anbahnen, sondern abwürgen?
Ich hatte bisher immer den Eindruck, dass ich für „mögen“ fast immer „харесвам“ nehmen kann. Wenn ich mir eine lange Reihe von Beispielen ansehe, kann ich einfach keinen Unterschied vom deutschen zum bulgarischen Sprachgebrauch entdecken:
„какво ти харесва у него?“ (was gefällt dir an ihm?),
„тя го харесва“ (sie findet Gefallen an ihm; er gefällt ihr),
„тя ми харесва“ (sie gefällt mir),
„той много те харесва“ (er mag dich sehr),
„те се харесаха“ (sie haben Gefallen aneinander gefunden),
„Съмнявам се че той наистина ме харесва.“ (Ich zweifele, ob er mich wirklich mag.),
„Дали наистина ме харесва?“ (Ob er mich wohl wirklich mag?),
„Харесваш ме. Харесвам те.“ (Du gefällst mir. Ich mag dich.),
„много ми харесваш.“ (Du gefällst mir sehr.),
„Всички жени го харесват и той знае.“ ( Er gefällt allen Frauen und er weiß es.),
„Когато бях на двайсет години, всички мъже ме харесваха и ми правеха комплименти. имах много кандидати“ (Als ich 20 Jahre alt war, gefiel ich allen Männern und sie machten mir Komplimente.),
„Затова те харесвам толкова“ (Deshalb mag ich Dich so sehr),
„И аз те харесвам“ (Ich mag dich auch),
„Знаеш, че те харесвам“ (Du weisst, dass ich dich mag),
„Знаеш ли защо те харесвам?“ (Weißt du warum ich dich mag?),
„Но знам, че тя наистина те харесва“ (Aber ich weiß, dass sie dich wirklich mag),
„Наистина те харесвам!“ (Ich mag dich wirklich sehr),
„Разбирам защо тя те харесва“ (Jetzt weiß ich, wieso sie dich mag)
Kann mir jemand ein Beispiel für eine Situation (im Zusammenhang mit Personen, nicht mit Dingen) nennen, wo man im Deutschen „mögen“ benutzt, im Bulgarischen aber besser „обичам“, damit der Gegenüber nicht beleidigt oder enttäuscht ist? :)
