hi, gib einfach "assia lyrics" ins google rein, die lyrics gibts auf jeden fall und ich denke die übersetzung auch. Hier ist es verboten, lieder zu übersetzen :-(
im Rahmen meiner Magisterarbeit suche ich nach Geschmacksadjektiven des Hocharabischen bzw wenn es Differenzen der Verwendung bei Dialekten etc gibt, dann wäre es auch sehr nett, wenn ihr mir das notiert und kennzeichnet.
Jedenfalls wäre es sehr nett wenn ihr mir auf jeden Fall die Geschmacksadjektive süß, sauer, salzig und bitter übersetzen könntet (bitte in Umschrift, denn arabische Buchstaben kann ich nicht lesen :-)))
Ich habe z.B in einem Wörterbuch leider nur die zwei Übersetzungen gefunden. Vlt. könntet ihr mir sagen, ob das korrekt ist.
dort steht praktisch alles, auch die phonetischen transkription der wörter. Das mit den dialekten bin ich mir allerdings nicht sicher. Am besten gibst du die wörter hier ein, die du gefunden hast, dann kann jemand dir sagen, ob man in einem bestimmten dialekt ein anderes wort dafür verwendet.
Süß heisst auf libanesisch z.b. "7elo"
leider gibt es auf der Seite 2 Treffer für "salzig" und mehrere für "bitter"....ich weiß nicht welches der korrekte Ausdruck ist, der sich auf Geschmack bezieht.
Es wäre lieb, wenn mir das jemand einfach hier hinschreiben könnte.
schade, und ich brauch das soo dringend..
naja, trotzdem danke dass du geantwortet hast :)
und ich hoffe,wir hören bald wieder was von den muttersprachlern,hehe
LG
hmm, wenn es so dringend ist, gebe ich dir schon mal meine version, aber wie gesagt, es soll verbessert werden. beim wort "verführen" bin ich mir eh nicht sicher... jedenfalls:
ma tettalla3 fil jamil elle bystadrajak, talla3 fil alb elle by7ebbak
vielen vielen dank,cristina
du hast mir schon mal fürs erste weiter geholfen :)
ich hoffe aber,dass es mir noch jemand auf HOCHARABISCH übersetzen kann
LG
Ich wünsche dir für die nächste Zeit viel Kraft und Mut, um alles durchzustehn was du dir vorgenommen hast. Ich habe wirklich noch nie einen Mann so geliebt wie dich und umso schwerer fällt es mir dich gehen zu lassen. Du wirst immer ein Teil meines Herzens sein.
Hi, das hier ist libanesisch, ich hoffe es ist OK:
= betmanlak ktir 2oowi w jer2a bel wa2t el jeye w inshallah ra7 tet7ammal kel shi. Ana 3an jad ma 7abait hal 2ad ktir metel ma 7abaitak enta w minshen hek khallik rou7 ktir sa3be. Inta 3ala toul jeze2 min albi
die muttersprachler sollen den text bitte unbedingt checken. "was du dir vorgenommen hast" weiss ich gerade nicht so habe ich es weggelassen.. danke!
"Ich wünsche dir alles Gute für deine Prüfungen (Klausuren)"
Am besten in arabischer UND lateinischer Schrift, damit ich ungefähr weiß, wie man das spricht!!!
Da es scheinbar unterschiedliche Dialekte gibt, bitte im libanesischen Sprachstil!!!
1.) Mevluda, mein Baby (Kosename), ich vermisse dich sehr. Du bist mein allergrößter Schatz. ich liebe dich von ganzem Herzen.
2.) Bilal, es tut mir leid, dass ich dich so schlecht behandelt habe. ich wünschte ich hätte dich geheiratet. du fehlst mir sehr. ich liebe dich.
3.) Lisa, danke dass du immer für mich da bist. Du bist mir sehr ans Herz gewachsen. Ich bin Gott auf ewig dankbar, dass ich dich kennen lernen durfte. ganz dicken *Kuss*