wenn ich "nakkad" in google eingeb,dann kommen lauter türkische Seiten raus. Also meine Vermutung ist, dass das ein Türkischer Begriff ist?
"iinna kaydahuna atheem" ist etwas, dass offensichtlich im Koran steht.
"My friends would immediately point to women seductivness power, especially that in this sura, the verse, 'inna kaydahuna 'azeem..' is mentioned. A phrase that is cited more often to describe how women are capable of seducing, being promiscuous with all its culture implications!"
also es geht irgendwie darum, dass Frauen sehr verführerisch sind, hab die sure aber nicht gefunden.
mein Freund kommt aus palästina und ich würd ihm gern ne kleine Freude machen und was auf arabisch schreiben unzwar:(also in normalen buchstaben)
Mein lieber Mohamed,
Seit dem du in meinem Leben bist bin ich so glücklich!
Du bist meine Sonne die meinen Tag immer wieder aufs neue erhellt.
Alles mit dir ist einfach wunderschön, vorallem unsere Bier Abende;)
Danke für alles!
Ich freu mich auf noch viele weitere schöne und aufregende Momente mit dir!
= ya 3azizi Mohamed, min lamma inta bitkoon jeze2 min hayete ana ktir merta7. Inta el shams fi ayami. Kell shi ktir 7elo ma3ak bel akhass el layali bel biergarten?? (oder trinkt ihr zuahuse? bierabend kann man wohl nicht übersetzen :-) Shukran 3ala kell shi. Ana mabsouta eni inshallah ra7 marri2 ba3d wa2t el 7elo ma3ak... alf boussa, katja
(at) nour kriegst du den satz mit den bierabend (und evtl. die anderen auch :-) besser hin? danke!
ich kenne kein bierabend :-/ man könnte vielleicht stattdessen abend mit bier :-) sagen oder? elsahra ma3 elbira??? also ab bel akhass dann elsahra ma3 elbira. den rest kannst du so lassen.
Re: zwei namen übersätzen und ein datum alles in arabische
willi: ويللي da es kein deutsches w gibt sondern englisches heisst es dann eben englisch willi von william
Brina: برينا
ich kann nur libanesisch. mit hocharabisch kann ich leider nicht dienen. hoffentlich versteht es deine freundin auch.
Ich gehe jetzt schlafen bin müde = feyet nem ana ne3sen.
Ich warte und zähle jeden Tag bis du wieder bei mir bist mein Schatz = nater w 3am 3ed el eyem taterja3e la 3ende habibte (bin mir nicht sicher, cristina, hilfe).
Liebe grüsse von = salem men ....
Du bist immer in meinen gedanken und in meinem herzen und bist doch so fern = ente deyman be afkare w be albe ma3 enek b3ide.
Ich würde dich jetzt gerne in die arme nehmen und einfach nur anschauen = 7ebeb halla2 bas o3obtek w ettalla3 fike.
Danke mein Schatz für die Schöne Nachricht = shukran habibte 3al "sms oder email" el 7elwe.
Ich habe versucht dich zuerreichen kamm aber nicht durch werde es später nochmal versuchen = 7ewalet e7kike bas ma 3alla2 el khat, ra7 7ewel ba3den.
ich werde dich später anrufen = ra7 talfenlek ba3den.
hi, vielleicht "3am 3aed el ayam, ma fiye ontor enek terjali (oder tkouni 7addi) ya habibti"
mir gefällt's aber auch nicht wirklich :-( inshallah wird's ihr als marokkanerin nicht auffallen :-)
Salam zusammen
Kann mir bitte jemand den folgenden Text auf Deutsch Uebersetzen vielen dank im voraus.
Salam hobi kayfa halok ichta9to ilayka katiran atamana law konto bi9orbika.
Atamana law konto zawjataka wa omo awladika. Lan wa lam ohiba ahadan ghayraka.
grüß dich liebling wie gehts dir ich hab dich sehr vermisst ich wünschte ich wäre in einer nähe. ich wünschte ich wäre deine ehefrau und die mutter deiner kinder. ich liebte und liebe keinen anderen nur dich.