/
Noch ein paar kurze Sätze zum Uebersetzen
Ich hätte schon wieder ein paar worte zum übersetzen in Hocharabisch wenn ihr so lieb wärt. Ich gehe jetzt schlafen bin müde. Ich warte und zähle jeden Tag bis du wieder bei mir bist mein Schatz. Liebe grüsse von...... Du bist immer in meinen gedanken und in meinem herzen und bist doch so fern. Ich würde dich jetzt gerne in die arme nehmen und einfach nur anschauen. Danke mein Schatz für die Schöne Nachricht. Ich habe versucht dich zuerreichen kamm aber nicht durch werde es später nochmal versuchen. ich werde dich später anrufen So das war es wieder ich Danke euch im voraus für eure hilfe Shoukran bsef Ma3a Salam
Re: Noch ein paar kurze Sätze zum Uebersetzen
Hocharabisch: Ich gehe jetzt schlafen bin müde. El an imshi ila noum, ana ta3aban. nours version vom Rest müsste sie aber auch verstehen.
Re: Noch ein paar kurze Sätze zum Uebersetzen
ich kann nur libanesisch. mit hocharabisch kann ich leider nicht dienen. hoffentlich versteht es deine freundin auch. Ich gehe jetzt schlafen bin müde = feyet nem ana ne3sen. Ich warte und zähle jeden Tag bis du wieder bei mir bist mein Schatz = nater w 3am 3ed el eyem taterja3e la 3ende habibte (bin mir nicht sicher, cristina, hilfe). Liebe grüsse von = salem men .... Du bist immer in meinen gedanken und in meinem herzen und bist doch so fern = ente deyman be afkare w be albe ma3 enek b3ide. Ich würde dich jetzt gerne in die arme nehmen und einfach nur anschauen = 7ebeb halla2 bas o3obtek w ettalla3 fike. Danke mein Schatz für die Schöne Nachricht = shukran habibte 3al "sms oder email" el 7elwe. Ich habe versucht dich zuerreichen kamm aber nicht durch werde es später nochmal versuchen = 7ewalet e7kike bas ma 3alla2 el khat, ra7 7ewel ba3den. ich werde dich später anrufen = ra7 talfenlek ba3den.
➤➤
Re: Noch ein paar kurze Sätze zum Uebersetzen
hi, vielleicht "3am 3aed el ayam, ma fiye ontor enek terjali (oder tkouni 7addi) ya habibti" mir gefällt's aber auch nicht wirklich :-( inshallah wird's ihr als marokkanerin nicht auffallen :-)
Uebersetzungs hilfe
Salam zusammen Kann mir bitte jemand den folgenden Text auf Deutsch Uebersetzen vielen dank im voraus. Salam hobi kayfa halok ichta9to ilayka katiran atamana law konto bi9orbika. Atamana law konto zawjataka wa omo awladika. Lan wa lam ohiba ahadan ghayraka. Shoukran
Re: Uebersetzungs hilfe
grüß dich liebling wie gehts dir ich hab dich sehr vermisst ich wünschte ich wäre in einer nähe. ich wünschte ich wäre deine ehefrau und die mutter deiner kinder. ich liebte und liebe keinen anderen nur dich.
➤➤
Re: Uebersetzungs hilfe
Shoukran für die schnelle Uebersetzung gruss boniweg
schade dass ich keine gute erfahrungen machte... habe nun mein herz schon das 2. mal weggeschmissen... aber kein 3. mal...
hmm, willst du den satz übersetzt haben? wenn ja in welchen dialekt?
Ja, das wollt ich auch wissen,was man "zum Fest" sagt
Vielleicht mit 1.kleines Gedicht, oder auch mit 1. "kurzen" SURE ..... WÄRE SEHR NETT VON EUCH !!! ( auf tunesie, oder hocharabic !!! ) DANKE !!
Re: Ja, das wollt ich auch wissen,was man
hi, "eid mubarak" ist wohl für alle dialekte gültig lg, cristina
Wie gratuliert man zum Fest des Fastenbrechens id al-fitr?
Hallo, wollte meinem Freund zum Fest des Fastenbrechens auf ägyptisch arabisch gratulieren. Wie sagt man das am besten? Gibt es da so typische Floskeln? Sinngemäß wollte ich ungefähr mitteilen: Ich wünsche dir und deiner Famile ein fröhliches und schönes id al-fitr. Sag allen liebe Grüße von mir. Ich bin sehr stolz auf dich.
Re: Wie gratuliert man zum Fest des Fastenbrechens id al-fit
Es gibt so typtische Floskeln: eid-ul-fitr mubarak! (ein gesegnetes id al-fitr!) kul sana wa antum bichair! (~möge es euch jedes jahr gut gehen!)
TATTOO
sonst irgendjemand...hab nämlich gesehen das irgendjemand oft namen übersetzt!!! ist also ein name möglich oda auch nicht????
Re: TATTOO
ich mach das aus moralischen Gründen nicht. Sorry.
TATTOO
hallo! könnt ihr mir das bitte auf arabisch übersetztn für ein tattoo?? Schmerz vergeht immer wieder, Liebe niemals! danke vielmals!vl ist mein entry 2x drinn, ich glaube zuvor hat es nicht funktioniert!
Re: TATTOO
hi, ich würde sagen: el 3azeb by5ale kell marra wel 7ob wala marra in arabischer schrift kann ich es allerdings nicht... warte bitte auf nour el 3ain, sie kann beides :-) p.s. nour "tentehi" für "vergeht" ist besser?
➤➤
Re: TATTOO
ich kanns auch nicht so gut, ich würde es so sagen aber das gefällt mir nicht so gut : el waja3 beyru7 deyman bas el 7ob be 3omro ma beyru7. so was langes würde ich mir niemals stechen lassen, zumal es nie so übersetzt werden kann wie im deutschen. tätowier dir lieber deinen vornamen oder den deiner kinder, wenn es unbedingt sein muß aber nicht sowas. @ cristina by5ale heißt läßt, kell marra heißt jedes mal :-)
➤➤➤
Re: TATTOO
ops, das habe ich erst jetzt gesehen by5ale war ein denkfehler (5ale = aufhören) aber "kell marra" war extra bzw. als gegensatz zu "wala marra" gemeint war "der schmerz hört jedesmal auf, die liebe aber nie" jedenfalls danke und lg
➤➤➤
Re: TATTOO
eben brauche ich sowas langes weil es sehr gut zu meinem anderen tattoo passt und meinen namen und den meiner tochter hab ich schon!!! trotzdem danke
➤➤
Re: TATTOO
DANKE DANKE DANKE DANKE!!!!! juhuuu endlich.....ok dann warte ich noch! DANK NOCHMALS