also danke erst mal nour el 3ain für die übersetzung das echt lieb von dir könntest du mir vielleicht noch was ins libanesische übersetzen oder auch jemand anderes wär mir echt wichtig danke schon mal wär echt lieb lf tisha
Du köntest du wieder Mein sein !!!!
ich weiß Ich bin für das was falsch gelaufen ist verantwortlich
Aber ich bete jeden tag für eine weitere Chance
Wir sind nicht für die Arme anderer gemacht
Ich weiß dass du mein Schicksal bist schatz
Wir können nichts trennen was füreinander bestimt ist
Ein Teil von dir und ein Teil von mir mein engel
Wen wir es nochmal versuchen
Können wir es vieleicht irgendwie schafen
Ich brauche dich zurück in meinem Leben,Baby
-Du köntest du wieder Mein sein : fik terja3 tkun la ele.
-ich weiß Ich bin für das was falsch gelaufen ist verantwortlich :baaref ana mas2ule 3an el ghalat elle sar.
-Aber ich bete jeden tag für eine weitere Chance : bas 3amsalle kel yom la (chance???) jdid.
-Wir sind nicht für die Arme anderer gemacht : ne7na mish mawludin la iden nes tenye.
-Ich weiß dass du mein Schicksal bist schatz : enta masire ya (habibi : liebling) schatz weiß ich nicht.
-Wir können nichts trennen was füreinander bestimt ist : ma fina nfarre2 shi 3an ba3do mawlud la ba3do.
-Ein Teil von dir und ein Teil von mir mein engel : jeze2 mene w jeze2 menak ya maleke.
-Wen wir es nochmal versuchen : bas law ba3d marra njarreb.
-Können wir es vieleicht irgendwie schafen : fina yemken (schaffen weiß ich leider auch nicht).
-Ich brauche dich zurück in meinem Leben,Baby : ana be7aje la elak be 7ayete, baby.
das ist jetzt wirklich ein zufall (dass ich es weiss)... jedenfalls:
eine weitere chance = forsa tanyi (aber auch chance :-)
du bist mein schicksal = inta nasibi, oder?
wir werden es schaffen = mnousal lalli badna yeh oder einfach ra7 ne2dr na3mela.... oder?
hi, ich verstehe ägyptisch leider nicht so gut... ich weiss nur, dass athgal = gesetze.. aber was es hier heissen soll k.a. :-)
am besten wartest du auf nour el 3ain, sie weisst es eher
Mmmh...Ich glaube das athgalak ein Verb ist. Der Infinitiv müsste "yetghal" sein. Das athgal ist dann die ich- Form des Verbes und die Endung -ak bedeutet dich/dir. Nur leider kann ich mit dem Infinitiv yetghal nichts anfangen. Habe schon diverse Wörterbücher gewälzt- Fehlanzeige.
Gesetze heißt es glaube ich nicht, denn es muss ein Verb sein. Im ägyptisch arabischen wird für Gesetze (meine ich) auch eher das Wort qanuun oder qawid verwendet.
Trotzdem danke für deine Antwort. Hoffe dass mir NOur el Ain weiterhelfen kann.
hi, ja, dass es ein verb ist, ist klar :-)
aber jetzt sehe ich gerade, dass du nicht "athgalak" geschrieben hast, sondern "etghal" (mit h nach dem g = غ) dann hört es sich ganz stark nach "ghal" an.. ich tippe daher dass es heisst "du bist mir wertvoll" oder "du bleibst wertvoll für mich".. sowas in der richtung... aber warten wir auf ashia :-)
Hallo ich würde mir gerne den Namen Buket auf arabisch tättowieren lassen. Kann mir mal jemand helfen, wie schreibt man Buket auf arabisch...
Danke schon mal im voraus!!!
Lg schnuckerl
ein naher Angehöriger ist vor wenigen Tagen während eines Tunesienurlaubs verstorben - die Todesursache ist uns nicht klar, die Umstände des Unglücks rätselhaft. Wir haben jetzt mit den Rückführungsunterlangen eine Sterbeurkunde (oder ähnliches) erhalten, auf der ein Ergebnis der Obduktion und vielleicht weitere Informationen stehen sollen - leider auf arabisch und in arabischer Schrift. Wenn sich jemand bei mir melden würde, der mir sagen kann, was in dem Formular (ist nur ein Blatt) eingetragen ist (ich schicke es dann per EMail), wäre ich sehr dankbar.