pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 342    340 
Kann mir jemand folgende sahcen auf arabisch übersetzen

Milán
Giulia
Abdel
Ich bin wieder da !
PLAYBOY
Neureut
Elvis lebt

ThankXXX

Nino
17795490 Antworten ...
Kann dir nur einiges übersetzen, nicht alles...

Milán = ميلان (Mīl
17796500 Antworten ...
es gibt auch einfach Abdel عبدل
17796816 Antworten ...
 
Könnt ihr mir bitte den Namen KIRSTIN bzw. den Spitznamen KIKI in die arabische Schrift übersetzen?
Vielen lieben Dank!

Kiki
17794893 Antworten ...
Heißt du wirklich Kirstin oder war das ein Schreibfehler und müsste eigentlich Kristin heißen?

Kirstin = كيرستين (Kīrstīn)
Kristin = كريستين (Krīstīn)
Kiki = كيكي (Kīkī)

Gruß,
- André
17795102 Antworten ...
Hallo André!

Danke für die superschnelle Antwort!!
Ich heiße wirklich Kirstin. :-)

Liebe Grüße,
Kiki
17795116 Antworten ...
 
Salam
kann mir jemand sagen was das auf arabisch heiß wäre nett :ich liebe dich, ich wurde erschaffen um dich zu lieben und ich liebe dich,
17794735 Antworten ...
ich liebe dich,= bahebak
ich wurde erschaffen um dich zu lieben = enweladed ,ashan ahebak
und ich liebe dich,= u ane bahebak
17800359 Antworten ...
 
salam azizam

tamally maak
akdeb
fil bad o fil khisam

???
bitte ist ganz dringend
17794657 Antworten ...
tamally ma3ak - immer mit dir
akdeb = (ungefähr) lügen
17798322 Antworten ...
 
Hallo Ihr Lieben! Könnte mir jemand sagen was "Ich bin froh das ich dich hab" auf arabisch heißt !
17794369 Antworten ...
 
Hallo, ich habe ein zitat des sufis Yahya ibn Mu'adh ar-Razi gefunden, was mich sehr fasziniert, ich wäre sehr dankbar, wenn es jemandem möglich wäre, es von deutsch auf arabisch zu übersetzen!.
Vielen dank im voraus,
Fabian

zitat:
"Wahre Liebe nimmt nicht durch die Grausamkeit des Geliebten ab,
noch nimmt sie durch seine Gnade zu, sondern bleibt immer gleich."
17794049 Antworten ...
"Wahre Liebe nimmt nicht durch die Grausamkeit des Geliebten ab, = el 7ob el assil ma be 2el men el ta2sser eli be 7eb
noch nimmt sie durch seine Gnade zu, = wele bet zed 3ashan fadle,
sondern bleibt immer gleich." lakin betdal da2eman 3aysha
17794321 Antworten ...
Hallo Everwood

kannst Du mir vielleicht erklären, was das mit den Zahlen in den Wörtern auf sich hat?
19438516 Antworten ...
Hi,
aus welcher quelle stammt dieses zitat. Besser: Welches arabische Werk enthält dieses Zitat? Denn seine Bücher sind, soviel ich weiß, allesamt verloren gegangen. Man findet ihn aber in den Büchern vieler anderer autoren, wie z.B. bei Abu Hamid al-ghazali in seinem Ihya Ulum ad-Din. Gibt es in Deiner möglichen Quelle einen Hinweis dazu, d.h. in welchem arabischen Buch das steht? Nenne dazu bitte auch noch gleich die deutschsprachige quelle, da ich mir vorstellen kann, dass auch annemarie Schimmel dazu etwas gesagt haben könnte. ...

Die gebotene Übersetzung ist m.E. lediglich eine Übertragung, zumal in Dilekt. So wird bei den Poeten der Geliebte oft z.B. mit dem Wort "'Âschiq" (3âschiq عاشق) bezeichnet. Es wäre eigentlich gut und richtig, die originale arabische Fassung des Zitats zu finden.

ciao!
Mulan
17796393 Antworten ...
Um nochmal auf das Zitat zurück zu kommen:
Ich habe das Zitat auf wikiquote entdeckt, dort ist nichts über die Quelle zu finden und es steht sogar unter der Kategorie "zugeschrieben". Falls möglich, würde mir eine einfache - eventuell subjektive - übersetzung ins arabische (schrift!) reichen!

Danke im Voraus

"Wahre Liebe nimmt nicht durch die Grausamkeit des Geliebten ab,
noch nimmt sie durch seine Gnade zu, sondern bleibt immer gleich."
17811055 Antworten ...
Hi,
inzwischen habe ich das Zitat in der Literatur gefunden. Es ist tatsächlich in Annemarie Schimmels Buch "Mystische Dimension des Islam" auf S. 85 zu finden. Und als Quelle wird angeführt: A X 58, was übersetzt bedeutet: Abu Nu'aim al-Isfahani أبو نعيم الإص
17820949 Antworten ...
Was für eine Motivation! Ich bin begeistert und überwältigt und bedanke mich vielmals für diese Bemühungen!.... ich bin auf ein Ergebnis gespannt!
Fabian
17822482 Antworten ...
 
Hallo,

könnte mir vielleicht jamand den Namen Konrad auf Arabisch und Hebräisch übersetzen? Wäre sehr nett. Falls es geh sollte der Name in Schriftgröße 50 oder so sein, weil ich Ihn für einen Freund drucken möchte. VIelen vielen Dank im Voraus
17793997 Antworten ...
Hier, zum selbst vergrößern:

Konrad (Arabisch) = كونراد (Kūnr
17794361 Antworten ...
Hi,
bei der hebräischen Übertragung des Namens sollte besser das Kaf mit Punkt innen (da es sonst ch ist) genommen werden statt das Qof. Das Qof wird zur Wiedergabe des K vornehmlich im Jiddischen genommen, da das Kaf dort für das CH wie in "Bach" steht. Also besser so:

Hebräisch vokalisiert: נְרָד
17796407 Antworten ...
קונרד
Ich hab nach "Konrad Adenauer" in der Wikipedia gesucht und die Schreibweise der hebräischen Wikipedia angegeben. Punkte werden ja bei unvokalisiertem Hebräisch gar nicht mitgeschrieben, da sähe man auch den Unterschied zwischen den beiden Kafs nicht.

Gruß,
- André
17798073 Antworten ...
Hi,
dann lassen wir es am besten auch so, wie es dort steht.

ciao!
mulan
17813666 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken