Hi,
bei der hebräischen Übertragung des Namens sollte besser das Kaf mit Punkt innen (da es sonst ch ist) genommen werden statt das Qof. Das Qof wird zur Wiedergabe des K vornehmlich im Jiddischen genommen, da das Kaf dort für das CH wie in "Bach" steht. Also besser so:
Ich hab nach "Konrad Adenauer" in der Wikipedia gesucht und die Schreibweise der hebräischen Wikipedia angegeben. Punkte werden ja bei unvokalisiertem Hebräisch gar nicht mitgeschrieben, da sähe man auch den Unterschied zwischen den beiden Kafs nicht.