Hallo, ich habe ein zitat des sufis Yahya ibn Mu'adh ar-Razi gefunden, was mich sehr fasziniert, ich wäre sehr dankbar, wenn es jemandem möglich wäre, es von deutsch auf arabisch zu übersetzen!.
Vielen dank im voraus,
Fabian
zitat:
"Wahre Liebe nimmt nicht durch die Grausamkeit des Geliebten ab,
noch nimmt sie durch seine Gnade zu, sondern bleibt immer gleich."
"Wahre Liebe nimmt nicht durch die Grausamkeit des Geliebten ab, = el 7ob el assil ma be 2el men el ta2sser eli be 7eb
noch nimmt sie durch seine Gnade zu, = wele bet zed 3ashan fadle,
sondern bleibt immer gleich." lakin betdal da2eman 3aysha
Hi,
aus welcher quelle stammt dieses zitat. Besser: Welches arabische Werk enthält dieses Zitat? Denn seine Bücher sind, soviel ich weiß, allesamt verloren gegangen. Man findet ihn aber in den Büchern vieler anderer autoren, wie z.B. bei Abu Hamid al-ghazali in seinem Ihya Ulum ad-Din. Gibt es in Deiner möglichen Quelle einen Hinweis dazu, d.h. in welchem arabischen Buch das steht? Nenne dazu bitte auch noch gleich die deutschsprachige quelle, da ich mir vorstellen kann, dass auch annemarie Schimmel dazu etwas gesagt haben könnte. ...
Die gebotene Übersetzung ist m.E. lediglich eine Übertragung, zumal in Dilekt. So wird bei den Poeten der Geliebte oft z.B. mit dem Wort "'Âschiq" (3âschiq عاشق) bezeichnet. Es wäre eigentlich gut und richtig, die originale arabische Fassung des Zitats zu finden.
Um nochmal auf das Zitat zurück zu kommen:
Ich habe das Zitat auf wikiquote entdeckt, dort ist nichts über die Quelle zu finden und es steht sogar unter der Kategorie "zugeschrieben". Falls möglich, würde mir eine einfache - eventuell subjektive - übersetzung ins arabische (schrift!) reichen!
Danke im Voraus
"Wahre Liebe nimmt nicht durch die Grausamkeit des Geliebten ab,
noch nimmt sie durch seine Gnade zu, sondern bleibt immer gleich."
Hi,
inzwischen habe ich das Zitat in der Literatur gefunden. Es ist tatsächlich in Annemarie Schimmels Buch "Mystische Dimension des Islam" auf S. 85 zu finden. Und als Quelle wird angeführt: A X 58, was übersetzt bedeutet: Abu Nu'aim al-Isfahani أبو نعيم الإص
Was für eine Motivation! Ich bin begeistert und überwältigt und bedanke mich vielmals für diese Bemühungen!.... ich bin auf ein Ergebnis gespannt!
Fabian
könnte mir vielleicht jamand den Namen Konrad auf Arabisch und Hebräisch übersetzen? Wäre sehr nett. Falls es geh sollte der Name in Schriftgröße 50 oder so sein, weil ich Ihn für einen Freund drucken möchte. VIelen vielen Dank im Voraus
Hi,
bei der hebräischen Übertragung des Namens sollte besser das Kaf mit Punkt innen (da es sonst ch ist) genommen werden statt das Qof. Das Qof wird zur Wiedergabe des K vornehmlich im Jiddischen genommen, da das Kaf dort für das CH wie in "Bach" steht. Also besser so:
Ich hab nach "Konrad Adenauer" in der Wikipedia gesucht und die Schreibweise der hebräischen Wikipedia angegeben. Punkte werden ja bei unvokalisiertem Hebräisch gar nicht mitgeschrieben, da sähe man auch den Unterschied zwischen den beiden Kafs nicht.