Ich habe gesehen, dass viele ihren namen hier übersetzen lassen.
Meine Freundin und ich wollen uns auch ein tatto machen lassen. Könnt ihr uns bitte diese beiden Namen übersetzen??
Ich habe mehrere Bitten zur Übersetzung:
Ich möchte T-Shirts mit den arabischen Namen unserer Kinder drucken lassen (wir fahren nächste Woche nach Safaga)
Benjamin
Felix
Thomas
Magdalene
Lisa
Jakob
Weiterhin möchte ich ein Spaß-T-Shirt mit der Antwort auf Yalla Yalla drucken lassen. Es soll das genaue Gegenteil von yalla yalla bedeuten und sinngemäß langsam, langsam oder ruhig, ruhig bedeuten.
Meines Wissens nach müsste das schwayya, schwayya sein ,oder??
Es soll also das Lebensgefühl "mit aller Ruhe, bloß keine Hektik" ausdrücken.
Was heißt habibti bzw habibi genau? "Liebchen??"
Hallo Vortarulo
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Wir waren schon öfter in Ägypten und haben dort mit Tauchbooten mal ein "Wettrennen" gefahren. Die Mannschaft hat im starken Seegang den Kätpn immer mit yalla yalla angefeuert. Einer unserer Taucher war schlecht und er hat immer mit "schwayya, schwayya" gebettelt, langsamer zu fahren.
Wenn wir dann später bei den Einheimischen als Antwort auf yalla yalla wieder schwayya, syhwayya gegeben haben, dann kam das gut an.
In verschiedenen Kleinst-wörterbüchern habe ich auch schwayya als Übersetzung für "langsam gefunden (neben ala mahlak). Es geht mir hierbei um den Gag "das Leben in Ruhe anzugehen, zu geniesse. Kein Streß)
ja genau aber viele nehmen auch einfach nur habibi egal ob männlich , weilblich...
also bei uns (Libanon) sagt man für langsam "haddi" oder "dallek habeb" (ungefähr : bleib lieb)
in Tunesien sagen die " bishwayya"...aber die andern sind auch alle richtig :-) du hast die Qual der Wahl hehe
Vielen Dank für die Infos!
Leider komme ich mit meinem "langsam, langsam" nicht weiter. Nach einem Telefonat mit unserem arabischen restaurant (schwayya, schwayya ist die umgangssprachliche Antwort auf yala yala im Sinne von: Momentchen oder Sekunde, ich komm jetzt)
Ich suche also nach wie vor an einer "lustigen" Formulierung für "lass langsam angehen".
Vielleicht habt ihr ja noch ne Idee für was anderes mit Sinn.
Wenn ich die Übersetzung von oben in mein Word kopiere, sehen die Zeichen anders aus. Vor allem sind diese spiegelverkehrt. Wer kann mir da helfen?
Ich komme mit deiner Schreibweise bei Jakob nicht klar. Ist nicht das a das gleiche a wie bei thomas oder benjamin. Aich Lisa endet anders. Ich hab ja keine Ahnung, aber ist das richtig?
Kannst du mir bitte ausserdem noch "Yala yala", "ala mahlak" und "Safaga 2005" übersetzen? ich glaub ich nehm eins davon auf das T-shirt.
Da Jakob ein biblischer Name ist, habe ich diese Schreibweise benutzt, anstatt der lautlichen Schreibung, die ياكوب wäre. Bei "Lisa" hab ich mir erlaubt, die weibliche Endung "ta marbuta" oder wie das hieß, zu nehmen. Die Aussprache ändert sich dadurch nicht, und man erkennt sofort, dass es sich um ein weibliches Nomen handeln muss.
Ich weiß leider nicht, wie man "Yalla yalla" und "Ala mahlak" schreibt, bei Safaga muss ich auch passen. 2005 = ٢٠٠٥.
Aber coole Idee, mit den T-Shirts. :)
Super!
Bin echt begeistert und begeistere mich langsam auch für die arabische Sprache.
Safaga müsste ich dann irgendwo auf einer ägyptischen Seite suchen und " abschreiben". Genauso die anderen Wörter.
Danke!!
Ich erlaube mir, deine Antwort mal als Kopie an den Kollegen nounou zu schicken. Vielleicht weiß er ja, wie man's schreibt.
Safaga liegt am Roten Meer direkt unter Hurghada
Auf einer ägyptischen Karte habe ich für Hurghade Al Ghardaqah gefunden. Und für Safaga Bur Safajah. Auf dem U vibBur und dem zweiten a von safajah ist ein waagerechter Strich.
Hilft da`s? Ich such auch noch was weiter. Kann ich die Namen so auf die T-Shirts so drucken?
Danke!
Thomas
Leider kann ich die Jahreszahl 2005 von einem anderen Beitrag nicht kopieren. Könntest Du bitte nochmal aktiv werden und 2005 übersetzen??
Danke.
Wo studierst du in NRW? Ich habe in Gummersbach TI studiert.
Hallo, Ich habe erfahren, dass es mehrere Möglichkeiten gibt, wie man meinen Namen ( Sarah ) schreibt. Wer könnte mir denn bitte diese auf arabisch schreiben? Das wäre sehr lieb. Dankeschön! :-)
مرحبا بك
Ich bin auf der Suche nach einem Lehrinstitut für den Nahostdialekt in Syrien oder Jordanien. Hat jemand einen Tipp? Das ganze kann ruhig 6-12 Monate dauern.