Arabisch

Übersetzung
Ich habe mehrere Bitten zur Übersetzung:
Ich möchte T-Shirts mit den arabischen Namen unserer Kinder drucken lassen (wir fahren nächste Woche nach Safaga)
Benjamin
Felix
Thomas
Magdalene
Lisa
Jakob
Weiterhin möchte ich ein Spaß-T-Shirt mit der Antwort auf Yalla Yalla drucken lassen. Es soll das genaue Gegenteil von yalla yalla bedeuten und sinngemäß langsam, langsam oder ruhig, ruhig bedeuten.
Meines Wissens nach müsste das schwayya, schwayya sein ,oder??
Es soll also das Lebensgefühl "mit aller Ruhe, bloß keine Hektik" ausdrücken.
Was heißt habibti bzw habibi genau? "Liebchen??"

Vielen Dank im Voraus!!

Thomas und Familie

zur Forumseite
Hallo Thomas, ich würde sie so schreiben:
Benjamin = بنيامين (bany

zur Forumseite
Hallo Vortarulo
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Wir waren schon öfter in Ägypten und haben dort mit Tauchbooten mal ein "Wettrennen" gefahren. Die Mannschaft hat im starken Seegang den Kätpn immer mit yalla yalla angefeuert. Einer unserer Taucher war schlecht und er hat immer mit "schwayya, schwayya" gebettelt, langsamer zu fahren.
Wenn wir dann später bei den Einheimischen als Antwort auf yalla yalla wieder schwayya, syhwayya gegeben haben, dann kam das gut an.
In verschiedenen Kleinst-wörterbüchern habe ich auch schwayya als Übersetzung für "langsam gefunden (neben ala mahlak). Es geht mir hierbei um den Gag "das Leben in Ruhe anzugehen, zu geniesse. Kein Streß)

Danke

Thomas

zur Forumseite
Habibi hab ich als Liebchen "männlich" und habibti als "weiblich" verstanden. Stimmt das?

zur Forumseite
ja genau aber viele nehmen auch einfach nur habibi egal ob männlich , weilblich...

also bei uns (Libanon) sagt man für langsam "haddi" oder "dallek habeb" (ungefähr : bleib lieb)
in Tunesien sagen die " bishwayya"...aber die andern sind auch alle richtig :-) du hast die Qual der Wahl hehe

zur Forumseite
Vielen Dank für die Infos!
Leider komme ich mit meinem "langsam, langsam" nicht weiter. Nach einem Telefonat mit unserem arabischen restaurant (schwayya, schwayya ist die umgangssprachliche Antwort auf yala yala im Sinne von: Momentchen oder Sekunde, ich komm jetzt)
Ich suche also nach wie vor an einer "lustigen" Formulierung für "lass langsam angehen".
Vielleicht habt ihr ja noch ne Idee für was anderes mit Sinn.
Wenn ich die Übersetzung von oben in mein Word kopiere, sehen die Zeichen anders aus. Vor allem sind diese spiegelverkehrt. Wer kann mir da helfen?

Danke
Thomas

zur Forumseite
Hallo nochmal!

Andre hat mir schon gut mit den Übersetzungen helfen können!
Benjamin = بنيامين (bany

zur Forumseite
Ich komme mit deiner Schreibweise bei Jakob nicht klar. Ist nicht das a das gleiche a wie bei thomas oder benjamin. Aich Lisa endet anders. Ich hab ja keine Ahnung, aber ist das richtig?
Kannst du mir bitte ausserdem noch "Yala yala", "ala mahlak" und "Safaga 2005" übersetzen? ich glaub ich nehm eins davon auf das T-shirt.

Danke
Thomas

zur Forumseite
Da Jakob ein biblischer Name ist, habe ich diese Schreibweise benutzt, anstatt der lautlichen Schreibung, die ياكوب wäre. Bei "Lisa" hab ich mir erlaubt, die weibliche Endung "ta marbuta" oder wie das hieß, zu nehmen. Die Aussprache ändert sich dadurch nicht, und man erkennt sofort, dass es sich um ein weibliches Nomen handeln muss.

Ich weiß leider nicht, wie man "Yalla yalla" und "Ala mahlak" schreibt, bei Safaga muss ich auch passen. 2005 = ٢٠٠٥.
Aber coole Idee, mit den T-Shirts. :)

Gruß,
- André

zur Forumseite
KLASSE!
Super!
Bin echt begeistert und begeistere mich langsam auch für die arabische Sprache.
Safaga müsste ich dann irgendwo auf einer ägyptischen Seite suchen und " abschreiben". Genauso die anderen Wörter.

Danke!!
Ich erlaube mir, deine Antwort mal als Kopie an den Kollegen nounou zu schicken. Vielleicht weiß er ja, wie man's schreibt.

Dir vielen Dank
Thomas

zur Forumseite
oh man ich bin kein ER :-( sondern eine SIE
also

yallah يله
ala mahlak على مهلك

zur Forumseite
OOOOOOPPPSSSSS! ! !
S O R R Y ! ! !

War keine Absicht!

Liebe Nounou!

Danke für die Hilfe!

Wie komm ich denn an die Schreibweise von Safaga?

Die T-Shirts mit den Namen kann ich dann so drucken, oder?

Viele Grüße an DIE Nounou

Thomas

zur Forumseite
ja kein Problem schon vergessen ;-)


Also Safaga hmmm ich kenn die Stadt net und ich weiß nicht wie die Einheimischen dazu sagen...weißt du das????

zur Forumseite
Safaga
Safaga liegt am Roten Meer direkt unter Hurghada
Auf einer ägyptischen Karte habe ich für Hurghade Al Ghardaqah gefunden. Und für Safaga Bur Safajah. Auf dem U vibBur und dem zweiten a von safajah ist ein waagerechter Strich.
Hilft da`s? Ich such auch noch was weiter. Kann ich die Namen so auf die T-Shirts so drucken?
Danke!
Thomas

zur Forumseite
Bur Safaga

بور س

zur Forumseite
Guten Morgen Nounou,

Danke für "Safaga"

Leider kann ich die Jahreszahl 2005 von einem anderen Beitrag nicht kopieren. Könntest Du bitte nochmal aktiv werden und 2005 übersetzen??
Danke.
Wo studierst du in NRW? Ich habe in Gummersbach TI studiert.

Gruß

Thomas

zur Forumseite
Also ich würd dir empfehlen ;-) einfach 2005 so zu schreiben...sieht cooler aus.

بور س

zur Forumseite