Das ist die Antwort auf Beitrag 8794960

Arabisch

Hallo Vortarulo
Vielen Dank für die schnelle Antwort!
Wir waren schon öfter in Ägypten und haben dort mit Tauchbooten mal ein "Wettrennen" gefahren. Die Mannschaft hat im starken Seegang den Kätpn immer mit yalla yalla angefeuert. Einer unserer Taucher war schlecht und er hat immer mit "schwayya, schwayya" gebettelt, langsamer zu fahren.
Wenn wir dann später bei den Einheimischen als Antwort auf yalla yalla wieder schwayya, syhwayya gegeben haben, dann kam das gut an.
In verschiedenen Kleinst-wörterbüchern habe ich auch schwayya als Übersetzung für "langsam gefunden (neben ala mahlak). Es geht mir hierbei um den Gag "das Leben in Ruhe anzugehen, zu geniesse. Kein Streß)

Danke

Thomas

zur Forumseite
Habibi hab ich als Liebchen "männlich" und habibti als "weiblich" verstanden. Stimmt das?

zur Forumseite
ja genau aber viele nehmen auch einfach nur habibi egal ob männlich , weilblich...

also bei uns (Libanon) sagt man für langsam "haddi" oder "dallek habeb" (ungefähr : bleib lieb)
in Tunesien sagen die " bishwayya"...aber die andern sind auch alle richtig :-) du hast die Qual der Wahl hehe

zur Forumseite
Vielen Dank für die Infos!
Leider komme ich mit meinem "langsam, langsam" nicht weiter. Nach einem Telefonat mit unserem arabischen restaurant (schwayya, schwayya ist die umgangssprachliche Antwort auf yala yala im Sinne von: Momentchen oder Sekunde, ich komm jetzt)
Ich suche also nach wie vor an einer "lustigen" Formulierung für "lass langsam angehen".
Vielleicht habt ihr ja noch ne Idee für was anderes mit Sinn.
Wenn ich die Übersetzung von oben in mein Word kopiere, sehen die Zeichen anders aus. Vor allem sind diese spiegelverkehrt. Wer kann mir da helfen?

Danke
Thomas

zur Forumseite
Hallo nochmal!

Andre hat mir schon gut mit den Übersetzungen helfen können!
Benjamin = بنيامين (bany

zur Forumseite