Da Jakob ein biblischer Name ist, habe ich diese Schreibweise benutzt, anstatt der lautlichen Schreibung, die ياكوب wäre. Bei "Lisa" hab ich mir erlaubt, die weibliche Endung "ta marbuta" oder wie das hieß, zu nehmen. Die Aussprache ändert sich dadurch nicht, und man erkennt sofort, dass es sich um ein weibliches Nomen handeln muss.
Ich weiß leider nicht, wie man "Yalla yalla" und "Ala mahlak" schreibt, bei Safaga muss ich auch passen. 2005 = ٢٠٠٥.
Aber coole Idee, mit den T-Shirts. :)
Super!
Bin echt begeistert und begeistere mich langsam auch für die arabische Sprache.
Safaga müsste ich dann irgendwo auf einer ägyptischen Seite suchen und " abschreiben". Genauso die anderen Wörter.
Danke!!
Ich erlaube mir, deine Antwort mal als Kopie an den Kollegen nounou zu schicken. Vielleicht weiß er ja, wie man's schreibt.
Safaga liegt am Roten Meer direkt unter Hurghada
Auf einer ägyptischen Karte habe ich für Hurghade Al Ghardaqah gefunden. Und für Safaga Bur Safajah. Auf dem U vibBur und dem zweiten a von safajah ist ein waagerechter Strich.
Hilft da`s? Ich such auch noch was weiter. Kann ich die Namen so auf die T-Shirts so drucken?
Danke!
Thomas
Leider kann ich die Jahreszahl 2005 von einem anderen Beitrag nicht kopieren. Könntest Du bitte nochmal aktiv werden und 2005 übersetzen??
Danke.
Wo studierst du in NRW? Ich habe in Gummersbach TI studiert.