ich denke schon, dass es so richtig ist, wenn du z.B. bei Google Sätze suchst mit " sono io che fa " usw.
Sätze dagegen mit : sono io che faccio /sono io che vengo usw..findet man ganz viele.
Mir ist das bisher noch gar nie so aufgefallen und du hast natürlich Recht, im Deutschen sagen wir das anders, ich bin es die kommt /die macht...leider finde ich auch in meinem schlauen Buch keine Regel oder Erklärung!
Beispiel:
Il bambino "che" sorride è mio figlio. - Der Junge, "der" lächelt, ist mein Sohn.
oder
L'uomo "che" vedi è mio fratello. - Der Mann, "den" du da siehst, ist mein Bruder
Nein, ich denke, das ist nicht das Problem.
Es geht darum, dass wir sagen:
Ich bin es, die kommt ("kommt" = 3. Pers. Sing.)
und die Italiener sagen
Sono io che vengo ("vengo" = 1. Pers. Sing.)
Wie Bärchen schon sagt, das ist auf jeden Fall richtig. Aber ich habe auch keine Grammatikseite gefunden, die irgendwie auf diesen Punkt eingeht.
Soweit ich weiß, ist es auf Italienisch nur dann anders, wenn man noch etwas einfügt:
Sono io QUELLA che viene...
Aber ich gestehe, ich habe mir darüber auch noch nie zuvor Gedanken gemacht.
Da geht es dir so wie mir Sabine! Erst nach Rodines Frage ist mir aufgefallen, dass es da einen Unterschied zwischen Italienisch und Deutsch gibt !
Na ja...man muss ja auch nicht für alles eine Regel finden, jetzt wissen wir jedenfalls wenn man sagt...sono io che ...dass es dann in der 1. Person Singular weitergeht !
Alle haben ganz Recht, die schon geantwortet haben, aber alternativ kann man "sono io quello/quella che fa la spesa" sagen. In diesem Fall ist "quello" oder "quella" das Subjekt des Satzes, deshalb ist das Verb in der dritten Person Singular.
Nein, es ist nicht falsch, es kommt darauf an, was du sagen willst! z.B. das Rauchen aufgeben= smettere di fumare oder Rauchen verboten: vietato fumare !
Di fretta = precipitosamente. Hastily. In a hurry.
In fretta = quickly, rapidly.
Vado di fretta = no time to stop and talk.
Vado in fretta = I am a fast walker/driver.
Un lavoro fatto di fretta = a job done hastily (that is, not really a good job) because, say, it's due very shortly.
Un lavoro fatto in fretta = a job done quickly.
It's really just a nuance. Anyway, I hope it's a bit clearer.
im Pons steht auch "essere contrario a"; im WB von leo ebenfalls und hier bei pauker auch; also 4:1 :))
Wahrscheinlich ist das ein Druckfehler bei Hüber.
ich glaube eher nicht, dass es ein Druckfehler ist! Dafür gibt es viel zu viele Einträge damit unter Google. Ich denke es wird so sein, wenn man etwas eher Allgmeines sagen will, also nicht auf deine bestimmte Person bezogen, verwendet man die Pluralform.
Ich kopier dir mal ein Beispiel :
http://disgustipated.giovani.it/diari/806666/dieci_buone_ragioni_per_essere_contrari_ai_matrimoni_omosessuali.html
Denk mal deutsch, dann weißt du, was ich meine...;))))
Ich wollte dazu schreiben, dass es hier um mehrere Leute geht, deren Kinder das sind. Verstehst du?
Bei "ihre" könnte man nämlich denken, es ginge um eine weibliche Person. Aber im Italienischen "loro" meint man aber ganz klar mehrere Personen.
Ich hatte das schon hingeschrieben, habe es aber diese Nacht wieder gelöscht, weil ich mir nicht sicher war.
Jetzt ist alles klar...danke Hut.
Trattino hat es ja auch so geschrieben. Ich werde die andere Form auch noch eintragen, glaube ich, dann sieht man den Unterschied.