Αγαπώ πραγματικά το γιο και την ελπίδα σας που πραγματικά μια καλή λέξη για με για να παρεμβάλω μπορείτε. .ich όλα για αυτήν την νεολαία θα έκαναν που μπορεί εσείς σε με να θεωρήσει. .kenne αυτός για 5 έτη και ahbe όχι ένα λεπτό από το vergessen.es σε με εισερχόμενα αγαθά δεν ακούνε για να έχουν που είναι μακριά, αλλά είμαι του πιό τυχερός που αυτό AM τώρα πάλι εδώ.εάν εγώ άνηκε έπειτα είναι πιό τυχεροί άνθρωποι Ι. ο γιος .deinen γίνεται απλοί γάιδαροι Ι όχι. .garnichts!Γίνομαι όλο το αγαθό για το αγάπη machen.ich αυτό απλά genuinly πέρα από όλους.
Ελπίζω που εγώ που βοηθώ μπορείτε
Mal so viel vorweg: Das ist kein korrektes Griechisch. Da hat anscheinend jemand versucht, mit einer Übersetzungsmaschine einen deutschen Text ins Griechische zu übertragen.
Wenn es bis dahin niemand anderer macht, werde ich später den Text ins Deutsche "übersetzen" (?) - auch wenn dabei weder sprachlich noch vom Sinn her viel herauskommen wird. ;-)
Also ich bin der Meinung, nur der Urheber des Textes weiß genau, was er schreiben wollte. Alles andere ist nur Vermutung.
Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte....ist der letzte Satz, der Rest kommt mir wie aneinander gereihte griech. Wörter vor. Z.B. Ich liebe wirklich den Sohn und Ihre/eure Hoffnung, die tatsächlich ein gutes Wort für mich, damit ich einfüge ihr könnt/Sie können. Ich alles für diese Jugend werde sie machen, die man/es kann Ihnen/euch zu mir, dass ich betrachte/kontrolliere.. Kenne diesen für 5 Jahre und habe nicht eine Minute von dem vergessen. Es zu mir Sie /ihr kommende gutherzig/naiv die hören nicht, damit die haben, dass es weit ist, aber ich bin ihm mehr zufällig/glücklich, dass dieses AM jetzt wieder hier. Wenn ich (an)gehöre/ zustehen dann/danach sind es glücklichere Menschen ich. Dein Sohn wird einfache Rüpel/dummköpfe, ich nicht. Garnichts! Ich werde all das Gutherzige/naive für die Liebe machen. Ich das einfach aufrichtig darüber hinaus/gegenüber von allen.
Ja und dann kommt, ichhoffe, dass ich dir helfen konnte.
Ich nehme an, ich konnte dir nicht helfen, da ich den Sinn von deutschen,englischen und griechischen Wörtern, bunt zusammen gewürfelt nicht verstanden habe. Viel Spaß dabei und sag dem Absender,er möchte in Zukunft bitte, kein Übersetzungsprogramm benutzen. :-)
Aber im Ernst: Mehr ist aus diesem Text nicht herauszuholen. Aber es ist immer wieder beruhigend zu sehen, dass es trotz Übersetzungsprogrammen nicht überflüssig ist, sich mühsam die Kenntnisse einer Fremdsprache angeeignet zu haben. Der Mensch kann in diesem Bereich (derzeit) offenbar doch noch mehr als ein Computer. :-)
So ist es. Ich habe in meinem Langenscheidt-Lehrbuch nachgesehen, um ganz sicher zu gehen. Dort heißt es:
"Der Imperativ der zweiten Person Singular Passiv hat als Kennzeichen «σ», also das Formelement des II. Stammes Aktiv. Die Personalendung ist «ου».
Also z.B.:
- ντύνω (= ich ziehe an / ich kleide ein)
- να ντύσω (da ist das "σ", das als Kennzeichen gemeint ist)
- ντύνομαι (= ich ziehe mich an / ich werde angezogen) / ντύνεσαι (= du ziehst dich an usw.)
---> ντύσου (= zieh dich an)
γδύνομαι (= ich ziehe mich aus) ---> γδύσου
βιάζομαι (= ich beeile mich) ---> βιάσου
λυπάμαι (= ich bedauere) ---> λυπήσου
φοβάμαι (= ich fürchte mich) ---> φοβήσου
θυμάμαι (= ich erinnere mich) ---> θυμήσου
Und hier ist der Imperativ der Passivform "παντρέψου" (= "heirate").
---> Also kein "σ", sondern ein "ψ". Einfach deshalb, weil es hier auch im Stamm II/Aktiv ("να παντρέψω") kein "σ" als so genanntes "Formelement" gibt, sondern eben ein "ψ".
2.
Ähnlich beim Wort "σκέπτομαι" bzw. "σκέφτομαι" (= "ich denke") (Aktivform gibt es bei diesem Verb allerdings keine):
Der Imperativ lautet "σκέψου" - also auch hier "ψ" plus "ου".