nyt emne åben +/-aktuel side
??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
"Χέρια ψηλά" - was bedeutet das??????? :))))
LG an (at)

VOR ALLEM AN DIMITRIOSM & Georg :*****

Pina
19251125
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
Bedeutet ganz einfach: Hände hoch!
19251241
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
CORIN :)))) Vielen vielen Dank :)))))))))))))) schönes WE :)))))))))

Pina
19251246
Danke für die Grüße und die Sterne. :-)
19251491
Re: ??????? :)))) Eure Hilfe brauche ich wieder :))))
Kleine Anmerkung: "Χέρια ψηλά" ist der Titel eines absolut super Songs von Μιχάλης Χατζηγιάννης

LG
19252797
 
Αγαπώ πραγματικά το γιο και την ελπίδα σας που πραγματικά μια καλή λέξη για με για να παρεμβάλω μπορείτε. .ich όλα για αυτήν την νεολαία θα έκαναν που μπορεί εσείς σε με να θεωρήσει. .kenne αυτός για 5 έτη και ahbe όχι ένα λεπτό από το vergessen.es σε με εισερχόμενα αγαθά δεν ακούνε για να έχουν που είναι μακριά, αλλά είμαι του πιό τυχερός που αυτό AM τώρα πάλι εδώ.εάν εγώ άνηκε έπειτα είναι πιό τυχεροί άνθρωποι Ι. ο γιος .deinen γίνεται απλοί γάιδαροι Ι όχι. .garnichts!Γίνομαι όλο το αγαθό για το αγάπη machen.ich αυτό απλά genuinly πέρα από όλους.
Ελπίζω που εγώ που βοηθώ μπορείτε
19250248
Mal so viel vorweg: Das ist kein korrektes Griechisch. Da hat anscheinend jemand versucht, mit einer Übersetzungsmaschine einen deutschen Text ins Griechische zu übertragen.

Wenn es bis dahin niemand anderer macht, werde ich später den Text ins Deutsche "übersetzen" (?) - auch wenn dabei weder sprachlich noch vom Sinn her viel herauskommen wird. ;-)
19250750
Also ich bin der Meinung, nur der Urheber des Textes weiß genau, was er schreiben wollte. Alles andere ist nur Vermutung.
Ich hoffe, dass ich dir helfen konnte....ist der letzte Satz, der Rest kommt mir wie aneinander gereihte griech. Wörter vor. Z.B. Ich liebe wirklich den Sohn und Ihre/eure Hoffnung, die tatsächlich ein gutes Wort für mich, damit ich einfüge ihr könnt/Sie können. Ich alles für diese Jugend werde sie machen, die man/es kann Ihnen/euch zu mir, dass ich betrachte/kontrolliere.. Kenne diesen für 5 Jahre und habe nicht eine Minute von dem vergessen. Es zu mir Sie /ihr kommende gutherzig/naiv die hören nicht, damit die haben, dass es weit ist, aber ich bin ihm mehr zufällig/glücklich, dass dieses AM jetzt wieder hier. Wenn ich (an)gehöre/ zustehen dann/danach sind es glücklichere Menschen ich. Dein Sohn wird einfache Rüpel/dummköpfe, ich nicht. Garnichts! Ich werde all das Gutherzige/naive für die Liebe machen. Ich das einfach aufrichtig darüber hinaus/gegenüber von allen.
Ja und dann kommt, ichhoffe, dass ich dir helfen konnte.
Ich nehme an, ich konnte dir nicht helfen, da ich den Sinn von deutschen,englischen und griechischen Wörtern, bunt zusammen gewürfelt nicht verstanden habe. Viel Spaß dabei und sag dem Absender,er möchte in Zukunft bitte, kein Übersetzungsprogramm benutzen. :-)
19251266
Gut übersetzt, Corin. ;-)

Aber im Ernst: Mehr ist aus diesem Text nicht herauszuholen. Aber es ist immer wieder beruhigend zu sehen, dass es trotz Übersetzungsprogrammen nicht überflüssig ist, sich mühsam die Kenntnisse einer Fremdsprache angeeignet zu haben. Der Mensch kann in diesem Bereich (derzeit) offenbar doch noch mehr als ein Computer. :-)
19251434
man sind da viel sprachfehler drinne das ist doch kein griechisch mehr da hab ich was anderes beigebracht bekommen
19252023
 
Tja, ich habe ein wenig aufgeholt in Griechisch, um dir ein wenig Konkurrenz machen zu können.

Besten dank
Genethlia
19249373
ehm pira ligo fora sta ellinika, gia na sou pao ligo kondra.
19249667
euxaristo poli NouLa

Genethlia
19250285
paraklaoo =)
19252013
 
poooooooooo matares!!!!!
se zileuw!!!


ta leme apo to msn thx= danke für die addy oda so? hehe bitte übersetzen danköö =)
19249241
Hi matares kenne ich leider nicht.. Und pooo ist so ein lautruf wie ooooooh Das andere kann ich aber versuchen!

se zileuw..= "ich bin eifersüchtig/neidisch auf dich"

Und ta leme apo to msn thx ="Wir sprechen dann bei msn weiter danke"
19249389
dankee =)
19249411
"ματάρες" = [so in etwa:] "tolle Augen"
19249484
 
Ke, isouna echthes poli ora edo sto grafio me ton diplano sou?
19248220
"Und, warst du gestern lange hier im Büro mit deinem Nachbarn*?"

*) "Nachbar" vermutlich im Sinne von: "Sitznachbar" (= der im Büro neben mir Sitzende)
19248403
du ja, es geht. es war ein kampf, ein schöner kampf, aber es hat sich gelohnt...mit ihm immer!

bitte auf griechisch in der sms versione...danke!!!!
19248518
"Nai (re*), ginetai. Htan agwnas, wraios agwnas, alla aksize. ... Me ekeinon panta!"
_________

"Ναι (ρε*), γίνεται. Ήταν αγώνας, ωραίος αγώνας, αλλά αξίζε. ... Με εκείνον πάντα!"

*) Falls man dieses "du" irgendwie drinnen haben will.
19249472
 
was heisst auf deutsch:

kimi sou?

danke!
19248207
Re: bitte übersetzen..danke!
Ich vermute stark, dass es zusammengeschrieben gehört: kimisou (bzw. koimhsou) = κοιμήσου

Das wäre dann der Imperativ von κοιμάμαι (= schlafen).

--> Daher "kimisou" = "schlaf (ein)"
19248374
@Georg2
Hallo Georg!

Muß mich mal gerade einschalten ;-)

Wird der Imperativ bei passiven Verben immer mit der Endung "ου" gebildet?

Diese passiven Verben rauben mir nochmal den letzten Nerv...

LG Nicole
19248496
So ist es. Ich habe in meinem Langenscheidt-Lehrbuch nachgesehen, um ganz sicher zu gehen. Dort heißt es:

"Der Imperativ der zweiten Person Singular Passiv hat als Kennzeichen «σ», also das Formelement des II. Stammes Aktiv. Die Personalendung ist «ου».

Also z.B.:
- ντύνω (= ich ziehe an / ich kleide ein)
- να ντύσω (da ist das "σ", das als Kennzeichen gemeint ist)
- ντύνομαι (= ich ziehe mich an / ich werde angezogen) / ντύνεσαι (= du ziehst dich an usw.)
---> ντύσου (= zieh dich an)

γδύνομαι (= ich ziehe mich aus) ---> γδύσου
βιάζομαι (= ich beeile mich) ---> βιάσου
λυπάμαι (= ich bedauere) ---> λυπήσου
φοβάμαι (= ich fürchte mich) ---> φοβήσου
θυμάμαι (= ich erinnere mich) ---> θυμήσου
19249412
Re: @ Nicole (Nachtrag)
Ich habe dann noch über ein paar Beispiele nachgedacht, und da ist mir Folgendes aufgefallen:

- Das mit der Endung "ου" gilt offenbar immer.
- Das mit dem "σ" (wovon im Lehrbuch auch die Rede ist) gilt häufig, aber nicht bei allen Wörtern.

Z.B.:
1.
- "παντρεύω" (Stamm II: να παντρέψω) = "ich verheirate" [jemand Dritten, z.B. meine Tochter]
- "παντρεύομαι = "ich heirate"

Und hier ist der Imperativ der Passivform "παντρέψου" (= "heirate").
---> Also kein "σ", sondern ein "ψ". Einfach deshalb, weil es hier auch im Stamm II/Aktiv ("να παντρέψω") kein "σ" als so genanntes "Formelement" gibt, sondern eben ein "ψ".

2.
Ähnlich beim Wort "σκέπτομαι" bzw. "σκέφτομαι" (= "ich denke") (Aktivform gibt es bei diesem Verb allerdings keine):
Der Imperativ lautet "σκέψου" - also auch hier "ψ" plus "ου".
19250441
@Georg
1000 Dank Georg! Deine ausführlichen und gut erklärten Beiträge sind immer total lehrreich.

Schönen Abend und ganz liebe Grüße

Nicole
19250823
Und ich bedanke mich für dein Lob. :-)

Auch dir einen schönen Abend.
19250926
 
KAlimera bräuchte mal wieder Euere Hilfe, bitte übersetzt mir das:

theleis na pis ise me emena pantremeni? an einai auto lathos ime pantremenos

signomi an se pirakse i apantisi mou ala etsi ine ,gauto den apantas?

Vielen Dank
19248073
Es fehlen hier einige notwendige Satzzeichen. Daher muss man bei der Übersetzung ein bisschen spekulieren, was gemeint sein könnte:

"Du meinst (Du willst sagen), du bist mit mir verheiratet? Wenn es das ist, (dann ist das) falsch, ich bin verheiratet.

Verzeih, wenn dich meine Antwort verärgert (hat), aber so ist es. Antwortest du deshalb nicht?"
19248397
vielen Dank Georg
19248452
 
Seite:  1498     1496