Es gibt im Türkischen eine Assimilation, die leider auch mit Ausnahmen versehen ist. Aber hier bewirkt sie, daß stimmhafte Laute sich den vorhergehenden stimmlosen Lauten anpassen. Also wird das d zu t:
gittim und içtim
Das ist eines der Verbaladverbien. Es geht eine Verbindung mit dem darauffolgenden Verb ein. Es ist quasi ein verkürztes Verb, dessen Zeitform und Person Du nur dem nachfolgenden Verb entnehmen kannst. Das -ip übersetzen wir mit 'und'.
Hast recht, es steht doch in meiner Grammatik. Ist nur nicht zu finden, wenn man nicht weiß, dass es ein Verbaladverb ist. Wenn Du Dich so gut mit Grammatiken auskennst: Ich habe die bei Buske erschienene von Moser-Weithmann und bin damit eigentlich sehr zufrieden. Es ist aber auch die einzige, die ich kenne. Welche Grammatik würdest Du empfehlen?
hmmm.... sehr seltsam...
also ich kenn das normalerweise nicht...
kann sein, das die im Dorf quasi das so als Dialekt haben... aber normalerweise ist "yapmak lazim" auf jeden Fall korrekt
ist auch gut möglich. Die sprechen manchmal so schlampig, ich muss noch mal genauer hinhören. Die Schreibweise hört man beim Sprechen natürlich nicht, mich hat's nur immer sehr irritiert.
benimle konusmak istermisin? und benimle konusmak istiyormusun?
Ich hab den ersten Satz heute morgen geschickt, und dann beim Telefonieren gefragt: Hangisi daha iyi ? Er hat mir eine Erklärung auf TR gegeben, die ich aber glaub ich nicht richtig verstanden habe.
Kann es sein, daß man den ersten Satz bei Personen nimmt, die man nicht so gut kennt.(glaube es ist höflicher???????)
Mein Schatz meinte der 2. Satz ist besser.Ich würde gerne wissen warum?
Kann mir das jemand erklären?
Danke und Gruß
Da haben wir wohl wieder unser übliches Problem (kämpfe ich auch täglich mit...) mit der unbestimmten Präsens-Form (r-Präsens, Aorist) und der bestimmten Präsens-Form (yor-Präsens).
Das zweite ist wohl besser (Willst Du mit mir sprechen?), es ist eine klare, präzise Frage. Das erste (Hast Du die Absicht mit mir sprechen zu wollen?) ist eher wischiwaschi, halt unbestimmt.
Irgendwo habe ich mal gelesen (erinnere leider im Moment nicht wo), daß, wenn ein Türke sagt 'geliyorum', er auch wirklich kommt. Aber, wenn er 'gelirim' sagt, er vermutlich nie erscheinen wird.
Danke, ich dacht ich machs besonders schön klingend. Sag mir immer Hauptsache er hats verstanden, aber ich will ja besser werden, drum möchte ich es auch genau wissen, warum das zweite besser ist.
Ist halt ein Problem, wenn die Erklärung auch auf TR kommt, obwohl manchmal lernt man da auch wieder dazu.
Gruß