Hallo, ich habe eine frage zur türkischen grammatik, es handelt sich um " sana da "... also dir auch , ich streite öffters auch mit türken, weil ich es so gelernt habe , also sana da getrennt,,, und viele behaupten es würde zusammengeschrieben. deshalb nochmals hier die frage an die experten . danke schon mal
Fragen zur Grammatik, gehören ins Grammatik Forum. ^^
Deine Frage kann man eigentlich leicht beantworten.
"de" "da" sind genau wie "ki" Bindewörter und werden stets getrennt geschrieben.
Nicht zu verwechseln mit Ortangebendem "-de,-da,-te,-ta". Diese werden zusammen geschrieben.
Es gibt einen kleinen Trick, womit man erkennt ob es getrennt geschrieben wird. Wenn man "de" "da" auslässt muss der Satz noch Sinn ergeben.
Beispiel:
Ekmek de alacağım (Ekmek alacağım)
Sana da kalmayacak (Sana kalmayacak)
Beides ist richtig!
Sende ekmeğim kaldı (Sen ekmeğim kaldı)
Der zweite Satz ergibt keinen Sinn, deshalb zusammen schreiben. Oder man erkennt es daran, dass "sende" - "Bei dir" Ortsangebend ist. ^^
Also Ortsangebende "-de,-da,-te,-ta" zusammen, Binderwörter "de" "da" getrennt. Eigentlich einfach.
Kann es eigentlich sein, dass "Valla ben dayanamadim", nicht nur "Echt, ich konnte es nicht ertragen/aushalten" sondern auch "Echt, ich kann es nicht ertragen/aushalten" heißt? Also sowohl in der Vergangenheitsform, also auch im Präsens übersetzen zu ist? So wie bei "seni özledim", was ja auch " ich habe dich vermisst" und "ich vermisse dich" gleichzeitig bedeutet?
Ähnlich wie beim englischen Present Perfect können Ereignisse in der Vergangenheit anfangen und bis zur Gegenwart gültig sein. "Seni özledim" ist ein gutes Beispiel dafür.
Für "ben dayanamdim" muss das nicht gültig sein.
"Ben dayanamadim. Yardim ettim ona." - Ich habe es nicht ausgehalten. Ich habe ihm/ihr geholfen"
Eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit.
Das man etwas in der Vergangenheit nicht ertragen konnte, bedeutet nicht gleichzeitig, dass man es nicht die ganze Zeit etragen konnte. Bei Liebe, vermissen, etc geht man davon aus. Bei anderen Verben eher nicht.
"Dayanamam" benutzt gerne eine Freundin von mir wenn sie was trauriges hört. Ausdruck von Mitgefühl. Und das ist die Zukunftsform, obwohl sie ja auch in der Gegenwart mitfühlt.
Infinitiv "gelmek" = kommen.
Die Endung "miş" = eine Mischform (ich habe gehört ...)
Zum Beispiel: Mehmet Ankara´ya gitmiş. Mehmet ist wohl nach Ankara gegangen.
-gelişmiş- heißt auch: -gewachsen-
Anmerkung: Ein türkisches Verb ohne Kontext ist bei der Vielfalt der Bedeutungen der Verben immer schwer.
zu 1.
das sind 2 verschiedene Wörter:
- kral = der König
- kralından = "ın" steht für dein + die Endung "dan" = "von", also: von deinem König.
- kraliçe = die Königin
- kraliçem = das "m" steht für mein, also: an meine Königin + kraliçeme = das "e" zeigt im Satz den Dativ an.
zu 2.
Tennis spielen = tenis oynamak
ich spiele Tennis = ben tenis oynuyorum
du spielst Tennis = sen tenis oynuyorsun
Wie bekannt, stehe ich mit "olmak" so auf Kriegsfuß, das ist nicht zum Aushalten.
Im Ü-Forum wurde heute "olurdu" übersetzt =
es wäre gewesen.
Allerdings wurde "olurdu" auch schon einmal mit:
"es würde", übersetzt. Ich hatte mir dies extra notiert. Und nun ich seien tam deli...hahaha.
Grüßle, de mama.
Eigentlich gibt man den Aorist der Vergangenheit mit dem Konjunktiv II oder dem modernen Konjunktiv wieder.
Normal şartlar altında en mutlu kadın ben olurdum.
Unter normalen Umständen wäre ich die glücklichste Frau. (Konjunktiv II)
Unter normalen Umständen würde ich die glücklichste Frau sein. (moderner Konjunktiv.....sollte eigentlich nur in der gesprochenen Sprache Anwendung finden.)
(Nähere Erläuterung zu den beiden Formen auf S. 11 hier im G-Forum)
Der Aorist der Vergangenheit wird verwendet, um anzuzeigen, dass man die Handlung für undurchführbar (ob im Nachhinein oder jetzt) oder zumindest für unwahrscheinlich/unmöglich hält. 'idi' zeigt zudem an, dass die Handlung des Verbs FÜR DIE GEGENWART OHNE BEDEUTUNG ist, da die Durchführung komplett auszuschließen oder noch offen ist. 'idi' bezieht sich nicht unbedingt auf die Vergangenheit.
lg
Ama