Kann es eigentlich sein, dass "Valla ben dayanamadim", nicht nur "Echt, ich konnte es nicht ertragen/aushalten" sondern auch "Echt, ich kann es nicht ertragen/aushalten" heißt? Also sowohl in der Vergangenheitsform, also auch im Präsens übersetzen zu ist? So wie bei "seni özledim", was ja auch " ich habe dich vermisst" und "ich vermisse dich" gleichzeitig bedeutet?
Ähnlich wie beim englischen Present Perfect können Ereignisse in der Vergangenheit anfangen und bis zur Gegenwart gültig sein. "Seni özledim" ist ein gutes Beispiel dafür.
Für "ben dayanamdim" muss das nicht gültig sein.
"Ben dayanamadim. Yardim ettim ona." - Ich habe es nicht ausgehalten. Ich habe ihm/ihr geholfen"
Eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit.
Das man etwas in der Vergangenheit nicht ertragen konnte, bedeutet nicht gleichzeitig, dass man es nicht die ganze Zeit etragen konnte. Bei Liebe, vermissen, etc geht man davon aus. Bei anderen Verben eher nicht.
"Dayanamam" benutzt gerne eine Freundin von mir wenn sie was trauriges hört. Ausdruck von Mitgefühl. Und das ist die Zukunftsform, obwohl sie ja auch in der Gegenwart mitfühlt.