der Got ist der Zeuge, das ich dich sehr liebe!!!
du bist auch jede sekunde bei mir. das nennt man auf der ganzen welt Liebe. mein schatz ich liebe dich wahnsinnig.ich lebe dich!
Allah ist Zeuge, dass ich Dich liebe!!! Du bist auch neben mir ( bei mir ) jede Sekunde. Man nennt es auf der ganzen Welt Liebe. Ich liebe dich so sehr ( als ob ich dafür sterben würde). Ich erlebe dich...
Da kann man nicht alles wörtlich übersetzen..Hier muss man natürlich die freie Übersetzung benutzen, wie es ungefähr in der anderen Sprache ist....
1Nun seseni
2cunku sen bir evlak olarak aylene yardima olmak istiyorum
3adanla tekrar konusayim eger kabul ederse ben kefil dorum senin icin.
4Ayni soronu bir zamanlar ben de yasedim
5seni cok tanimasanda, ben sana guveniyorum.
es gibt fehler denke ich,aber hoffe ihr werdetdas verstehen
das ist sehr sehr wichtig fur mich,wenn ich etw falsch aufgeschrieben habe, und es lasst sich nicht verstehen, schreibt mir bitte worum es in diesem Satz geht
danke schon im Voraus
Du hat gesagt "wenn ich etw falsch aufgeschrieben habe" Ich frage dich Selena : Was hast du eigentlich richtig geschrieben (; Etwas zu verstehen ist schwer aber ich hab's geschafft!
1- Deine Stimme
2- Als ein Sohn willst du deiner Familie helfen.
3- Ich rede mit Adan nochmal (Entweder ein männliche Name oder er wollte "Adamla" (Mit dem Mann) schreiben.) Wenn er einverstanden ist, dann bin ich für dich/deine Bürge.
4- Das gleiche Probleme hatte ich auch damals.
5- Ich vertraue dir voll, auch wenn ich dich nicht gut kenne.
ich versuche jetzt zu schlafen und träume mich zu dir.habe die letzten nächte garnicht geschlafen .
ich bin so fertig momentan . weißt du was ich toll finde ? ich habe ganz viel verstanden was du gesagt hast am telefon.
simdi uyumaya calisicam ve (rüyalarina giricem).su aralar hic uyuyamiyordum.su aralar cok yorgunum.
biliyormusun mükemmel olan ne? telefonda dediklerin cogunu anladim.
PS: die erste satz nicht korrekt bitte ein anderer übersetzer das noch koriegiren.
Träume mich zu dir?????
Bugun seninle ilk konustugumuz sahilde seni bekledim ve dalgalara seni sordum cicegim mecnun gibi collere dustum belkide ask buyusu bozulmasin diye askim....
Heute habe ich an der Küste, wo wir uns das erste Mal sprachen, auf dich gewartet und die Wellen nach dir gefragt, meine Blume.. wie Mecnun (Vergleich: Romeo) habe ich mich in die Wüste begeben, damit vielleicht der Zauber der Liebe nicht vergehen möge....
Ohjeh-es tut mir leid, mit dem was ich dir zuletzt schrieb. Ich glaube, ich habe dich schon wieder überfordert. Am besten vergisst du meine Worte. Du willst sie eh nicht hören/lesen.Oder gibt es einen anderen Grund, weshalb du nie zurückschreibst?
En son yazdiklarim dan dolayi cok üzgünüm. Sanirim yine istemedigin birsey yaptim. En iyisi söylediklerimi unut. Zaten duymak / okumak istemiyorsun. Yoksa cevap yazmayisinin baska bir nedeni mi var?