So hältst du also dein Wort (Versprechen)! Hältst du mich eigentlich für blöd? Um 23:43, 23:45 und 23:47 Uhr wird bei mir mit unterdrückter Rufnummer angerufen. Glaubst du ernsthaft ich wüsste nicht, dass das diese ....... war? Um 3:00 Uhr früh rufst du selbst an. Ich weiß, dass Michaela beim Würstelstand war. Laß bitte die Lügen sein! Auf dieser Basis gibt es kein Zurück. Ich habe dir deutlich gesagt, dass es ein *zurück* nur ohne falsche Spielchen und ohne Lügen gibt. Offenbar kannst du aber weder ohne Lügen sein, noch ohne diese Frau. Es wird schon etwas Wahres dran gewesen sein an ihrer SMS, dass du nach wie vor *ihr Lebenspartner* bist. Ich war nur blöd genug, dir einmal mehr zu glauben. Du hast nur nach einem Weg gesucht das Kind zu sehen. Das ist alles. Das ist dir zwar jetzt einmal gelungen, aber das war´s auch schon. Vergiss es. Von dir ist keine Ehrlichkeit zu erwarten und von mir kein Entgegenkommen mehr. Grüß deine .....!
Öyle sözünü tutuyor musun?
Sence aptal mıyım?
Saat 23:43'te, 23:45'te ve 23:47'de görünmeyen telefon numarasıyla bir çağrı aldım.
Bunu yapan kişi A…. olduğunu ki bilmiyorum gerçekten düşünüyor musun? Erkenden saat 3'te sen kendin aradın.
Michaela sosis büfesideydi biliyorum.
Lütfen, yalan söylemeyi bırak.
Bu temelde geri dönüş yok.
*Eski zamanlar* sadece yalansız mümkün olacak. Sana öyle açıkça söyledim.
Görünüşe göre, yalansız ve bu kadın olmadan yaşayamazsın.
Onun mesajınıda sen önceki gibi onun *yaşam ortağını* olacağını yazdı. Bunda doğruluk payı olabilir.
Bir kez daha, sana inanacak kadar aptaldım.
Sadece çocuğu görmenin bir yolunu arıyordun. Hepsi bu.
Bu kez başarılı oldun. Ama, burada biter.
Unut gitsin.
Senden hiç dürüstlüğünü bekleyemezim, ve benden hiç kolaylık gösterme daha bekleme.
Selamlar, .....
Ihr habt immer versucht uns zu trennen. Durch Lügen, Intrigen, falschen Beschuldigungen und Spielchen. Ich sage euch, ihr könnt aufhören. Ihr schafft es nicht. Uns verbindet eine ehrliche, tiefgründige und respektvolle Liebe. Ich verstehe euren Neid...den dieses Glück habt ihr in eurem Leben nie gefunden.
Mit muttersprachlicher Unterstützung kann ich die diese Übersetzung anbieten:
Siz her zaman bizi yalanlarla, oyunlarla ve hakkımızı almakla ayırmaya çalıştınız. Ben size söyliyorum ki, bırakın. Başaramıyacaksınız. Bizi bağlayan şey bir gerçek, derin ve saygılı aşktır. Ama sizin hasetinizi anlıyorum... çünkü bu mutluluğu hayatınızda bir kez bile bulamadınız.
Unglaublich, dass der Mann an dessen Zuneigung ich jahrelang gelaubt habe, der Vater meines Kindes, es zulässt, dass seine derzeitige Lebenspartnerin mich aufs Übelste beschimpft, mich bedroht und mir insgesamt das Leben schwer macht. Wo waren meine Augen die ganzen Jahre hindurch? Warum war ich so blind, dass ich nicht erkannte, welchem Menschen ich mich anvertraute? Und aus welchem Grund hasst er mich so sehr, dass er mich dieser Frau "zum Fraß" vorwirft? I
Ich weiß, es ist schwierig, dass im Türkischen rüberzubringen. Ich wäre aber sehr dankbar, wenn das jemandem gelänge. Bitte Umgangssprache, wenn irgend möglich.
" Ben ona inanamıyorum … Sevgisini yıllardır inandığım adam, çocuğumun babası, ki, şimdiki partnerine bana böyle bir şekilde hakaret etmesini, beni tehdit etmesini, beni hayatımı zorlaştırmasını izin veriyor.
Bütün bu yıllar boyunca gözlerim neredeydi?
Neden bu kadar kördüm ki, hangi adama güvendiğimi anlamadım mı?
O neden benden böyle nefret ediyor ki, beni bu kadına maruz bırakıyor? Bu onun cevabı mı, çünkü hayatımı onun ellerine verdim?"
Und "special", ja Tamy, das war er schon immer. Nur leider übertreibt er´s in den letzten 2 Jahren ziemlich und jetzt ist die Situation eskaliert. Aber das war ja schon immer zu befürchten.
Das ist im Türkischen meines Erachtens so nicht zu machen.
Da es sich um einen Fragesatz handelt, braucht es einen Fragepartikel (mi) und eine dazu passende Deklination (also welche Person diese Frage stellt).
Hallo,
vielleicht könnte mir das nach langer Zeit jemand übersetzen, würde mich freuen. Vielen Dank
Ben sana kızmıyorum artık sen haklısın. çünkü sen borç veriyorsun şimdiye kadar bana yardım ettin. ama mutlaka sana borcumun tamamını ödeyeceğim. kızmana gerek yok zor durumda kalmadığım sürece senden borç istemiyorum bunu bilmeni istiyorum. ben seninle evlenmeyi düşünüyorum sen hala güvenmiyorsun bana. senin paranıda istemiyorum artık şuan çok kırgınım
Hallo Susi!
In der Tat eine lange Zeit her ...
Aber manches scheint sich nicht allzu sehr geändert zu haben ... (:-)
Hier also das, wie ich den Text verstehe:
"Ich bin nicht sauer auf dich, du hast schon recht.
Weil du Geld leihst, weil du mir bis jetzt geholfen hast.
Aber ich werde dir auf jeden Fall den vollen Betrag zurückzahlen.
Es ist nicht nötig, sich aufzuregen. Solange ich nicht in einer schwierigen Situation bin, möchte ich nichts von dir leihen. Ich möchte, dass du das weißt.
Ich denke daran, dich zu heiraten. Du vertraust mir immer noch nicht.
Ich will auch dein Geld nicht mehr, ich fühle mich derzeit sehr gekränkt."
Hallo zusammen! Ich möchte gerne diese kurze Nachricht übersetzen...ich denke, mit ein bisschen Fantasie könnte meine Bekannte meine türkischen Gehversuche vielleicht verstehen...? Falls nicht, könnte jemand das in "Richtig" übersetzen? :-)
Ich hoffe es geht euch allen gut! Ich werde dieses Jahr nicht in Urlaub gehen. Ich habe meine Arbeit gekündigt, und mache gerade eine Weiterbildung, deshalb kann ich keinen Urlaub machen. Vielleicht nächstes Jahr. Ich werde mich dann natürlich bei dir melden, und würde mich freuen, wenn wir uns dann sehen/treffen könnten.
Sizler nasılsınız? Umarim iyisinizdir! Bu yıl, tatile gitmiyorum (oder tatile gitmicem?). Işime son verdım, ve şimdi mesleği geliştirme yapıyorum. Bu yüzden tatile yapamamıyorum. Belki önümüzdeki yıl (?) Ben sizinle irtibata geçerim, ve sizi görebilirsem çok sevinirim.
Hallo Hunny!
Nette Überraschung, hier mal wieder was von dir zu lesen!
Dein Text macht einen guten Eindruck. Hat dir das Wörterbuch hier dabei geholfen? Würde mich als Mitautor natürlich freuen!
So, die eine oder andere Kleinigkeit habe ich hier mit * angemerkt:
Sizler nasılsınız? Umarim *hepiniz iyisinizdir! Ben bu yıl tatile *gitmiyorum. Işime son *verdim (Anm.: mit 'i'), ve şimdi mesleği geliştirme yapıyorum.
Bu yüzden tatile yapamamıyorum.
Belki önümüzdeki yıl (*alternativ: gelecek yıl) *bu mümkün olacak (= wird das möglich sein).
Ben sizinle (* = bei euch; seninle = bei dir) irtibata geçerim, ve sizi görebilirsem çok sevinirim.
Hallo Tamy!
Vielen Dank für deine super Hilfe!! Und ja, das Wörterbuch hat auch geholfen, einige Ausdrücke konnte ich dort finden. Daumen hoch und tausend Dank für deinen Fleiß und deinen unermüdlichen Einsatz!! :-)