neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Senin gibi gitsem, benim gibi sever misin?

Ich verstehe den Satz so: Wenn ich so gehe wie du, magst du mich?

Kommt das hin oder hab ich es falsch übersetzt?Danke im Voraus
21831733 Antworten ...

Hallo Berry!
Ich meine, dass du es richtig übersetzt hast.

"Wenn ich so gehen würde wie du - würdest du mich dann lieben?"

Wieder eines der vielen Rätsel, denen wir mit den Facebook-Sprüchen begegnen ... (:-))
21831734 Antworten ...
Danke schön.

Ja manchmal übersetze ich aus Übung paar facebook sprüche. Es wird langsam :D
21831739 Antworten ...
Re: Danke: ...

İyi eğlenceler! (:-)
21831740 Antworten ...
 
Kann mir bitte jemand helfen, diesen etwas langen Text zu übersetzen. Ifh dankeneuch jetzt schon vielmals! Bin wirklich sehr froh!

Nein wir haben nicht geredet. Ich habe die Wohnung aufgeräumt und dann geschlafen.
Es muss sich endlich etwas ändern, ich kann so nicht mehr. Du sagst immer ich solle mit ihm schön reden dann wird alles gut. Wie kann man denn mit jemanden schön ihn Ruhe reden, der nur rumschreit? Wie würdest du reagieren wenn jemand vor deinen Kindern rumbrüllt? Ich habe nur noch geweint, ich kann nicht mehr. Ich habe seit der Geburt des Grossen gar keine Kraft mehr zu streiten. Xy soll endlich erwachsen werden. Die Ausrede er sei jung zählt nicht mehr. Er hat zwei Kinder, die er genau so wollte wie ich. Ich habe meine Kinder noch nie in Gefahr gebracht! Sie sind mir heilig. Und Xy fährt wie ein Verrückter nur weil er grad sauer ist wegen der neuen Wohnung? Das ist unverantwortlich. Ich muss immer daran denken was wohl mein Vater über so ein Verhalten sagen würde. Ich bin einfach nur traurig und kaputt.
Ich weiss, du meinst es nur lieb wenn du sagst, du kommst zB am Morgen vorbei damit ich/wir schlafen können. Aber dies ist nicht unser Problem. Unser Problem ist weit grösser als das! Es sind die Ausraster von xy, es sind diese unglaublichen Wutausbrüche, die er nicht kontrollieren kann. Es muss endlich aufhören. Es kann doch nicht sein, dass wenn er sauer wegen etwas ist, es an mir rauslässt. Und vorallem nicht vor den Kindern. So will ich sie nocht erziehen. Ich habe nie gesagt, ich bin ohne Fehler. Aber ich würde niemals das Wohl der Kinder gefährden. Und ich bin wirklich der Meinig, dass ich wie zB gestern NICHTS falsches gemacht hab!! Es muss endlich aufhören!!!
21831710 Antworten ...
Hallo Ay!

Ich bin kein Muttersprachler und so ist diese Übersetzung nicht immer wörtlich und sicherlich nicht ohne den einen oder andern Fehler. Aber auf jeden Fall ist der Text sinngemäß verständlich.

Hayır, birlikte konuşmadık. Dairemizi topladım, sonra uyumaya gittim.
Artık bazı şeyleri değiştirmek zorundayız. Böyle yaşamak devam edemem.
'Onunla güzel konuşmalısın, o zaman her şey iyi olacak' söylüyorsun. Bir adam bağırdığında sakin kafayla onunla konuşuyorum nasıl ulaşabilirim?
Hep ağladım, gücüm kalmadı. Artık mücadele edecek gücüm yok.
Xy artık bir delikanlı değil. Bu bir bahane değil.
Onun iki çocuğu vardır. Hem de Xy hem de ben onlar istedik.
Çocuklarımı asla tehlikeye atmadım! Benim için çocuklarımız hayatta en önemli şeydir. Ve Xy bir çılgın gibi sürüyor, sadece çünkü yeni daire hakkında çok öfkeli. Bu sorumsuzdur.
Her zaman babamın böyle bir davranış hakkında ne söyleyeceğini düşünüyorum. Sadece üzgünüm ve bitkinim.
Bize yardım etmek istiyorsan çok güzel. Mesela, sabahleyin buraya geliyorsun biz uyumaya devam edebiliriz için.
Ama bu sorunumuz değil. Bizim sorunumuz çok daha büyüktür!
XY'nin inanılmaz öfkeden kudurma sorundur. Bunun üzerinde hiç kontrolü yok. Artık bu durmak zorunda!.
O bir şey nedeniyle öfkeli olduğunda her zaman benden hıncını atıyor. Bu böyle kalamaz.
Çocukları önünde tartışmak istemiyorum. Hatasız değilim. Ama cocuklararın esenlik asla tehlikeye atmam.
Mesela dün, gerçekten hiçbir şey yanlış yapmadığımı düşünüyorum.
Bu durmak zorunda!

Ciao, Tamy.
21831713 Antworten ...
Wow, tamy! So schnell! Vielen Dank! Es ist wirklich nicht selbstverständlich! Ich bin dir sehr dankbar!

Liebe Grüsse
21831714 Antworten ...
Okay ... Möge es sich gut entwickeln!
21831715 Antworten ...
Vielen dank!!
21831716 Antworten ...
 
sizce aşk nedir?
-Adı geçince sıkışan kalbin...

Ich verstehe das in etwas. Komme bei der Antwort aber auf verschieden Auffassungen. Danke im Voraus.
21831705 Antworten ...
Hallo Berry!

sizce aşk nedir? = Was ist eurer Meinung nach die Liebe?
Adı geçince sıkışan kalbin… - Anm.: es müsste meines Erachtens statt 'Adı' heißen 'Acı' = Schmerz
= Wenn der Schmerz vorbei ist, ist dein Herz zusammengequetscht.

So, jetzt weißt du, wie die Liebe sein kann ... (:-))

Ciao, Tamy.
21831706 Antworten ...
Ich habe jetzt doch einen entsprechenden Spruch mit 'adın' gefunden:

Ben aşk nedir bilmem, eski kafalıyım. Bir seni bilirim, bir de adın geçince sıkışan kalbimi... - Atilla İlhan.

"Ich weiß nicht, was Liebe ist, ich bin altmodisch. Ich kenne (aber) jemanden wie dich, wenn dein Name vergeht, ist mein Herz zerdrückt."

So jedenfalls verstehe ich es.
21831707 Antworten ...
Vielen vielen Dank. Deine Übersetzungen sind natürlich wie immer überragend. Endlich weiss ich was Liebe ist ^^
21831708 Antworten ...
Re: Danke: ...

(:-))
21831711 Antworten ...
 
Ben sana güvenmiştim, Bu üç kelimenin içendeki acı çok büyüktür, insan kabule geçemez, gururuna yediremez ve ileriye yönelik yeni planlar kuramaz.çaresiz bir sekilde dalıp gider. hayal kırıklığına uğramak, hayatımızdaki keşkeleri çoğaltır, ama söyle kı: tekrar güvenmek ne kadar imkansız gibi görünüyor olsada, bir gün senin güvenini kazana birileri tekrar çıkacak ve iste o zaman keşkerelin iyikilere dönüşecek!
21831683 Antworten ...
Uff, ich hab's tatsächlich geschafft! (:-)

Ich hatte dir vertraut. Der in diesen (drei, bzw. vier) Worten enthaltene Schmerz ist sehr groß, man kann (es) nicht akzeptieren, der Stolz kann es sich nicht gefallen lassen und man kann keine auf die Zukunft gerichteten Pläne erstellen. Man dümpelt ratlos dahin.
(Wenn wir) Enttäuschungen erleben, vermehren sich die "Ach, wenn doch nur ..." in unserem Leben, aber: so unmöglich es erscheint, wieder zu vertrauen, eines Tages wird jemand auftauchen, der dein Vertrauen wieder gewinnt und dann werden sich die "Ach, wenn doch nur ..." in "So ein Glück ..." verwandeln!

Ciao, Tamy.
21831684 Antworten ...
Vielen Dank. Wie immer großartig.
21831689 Antworten ...
Re: Danke: ...

Danke für dein Lob! (:-)
21831690 Antworten ...
 
-Beste Oma und Opa

-Ich liebe euch
21831667 Antworten ...
Hallo Schoko!

Mein Vorschlag:

Merhaba, sevgili ninem ve sevgili dedem, siz en iyisiniz. Sizi seviyorum.

Ciao, Tamy.
21831668 Antworten ...
Danke :)
21831671 Antworten ...
Re: Danke: ...

Gern geschehen!
Ist ja auch ein netter Text gewesen! (:-))
21831672 Antworten ...
 
Ayaklarının altında Cennet olan kutsal varlık.
Huzur veren, koşulsuz affedici...
Karşılıksız seven tek canlı.
Eli ayağı öpülesi, uğrunda ölünesi varlık.
yemek uzmanı, düzen insanı.
Laf sokma dalında oscar adayı şahsıyet.
21831630 Antworten ...
 
Übersetzungswunsch
Bitte um Übersetzung:
Kalp midir insana sev diyen,
Yoksa yalnızık mıdır körükleyen?
Sahi nedir sevmek, bi muma ateş olmak mı,
Yoksa yanan ateşe dokunmak mı?
21831615 Antworten ...
Hallo

mein Verständnis (ohne Garantie):

Sagt das Herz, dass ein Mensch lieben soll,
Oder facht die Einsamkeit (den Wunsch) an?
Was bedeutet lieben wirklich? Eine Kerze zu entzünden,
Oder eine Flamme berühren?

Ciao, Tamy.

21831616 Antworten ...
Du hast mir perfekt geholfen!!!
Du, schneller eickkater, du!
21831617 Antworten ...
Re: Danke: ...

Flush! Das Fell des Eichkaters wirkte noch rötlicher als wie gewöhnlich ... (:-))
21831618 Antworten ...
 
Seite:  14760     14758