Eigentlich war das Leben ein Lächeln, dem die Freude fehlte. Aber trotz allem, auch wenn es eine Lüge ist, reichte es aus um "mir geht's gut" zu sagen.
Eigentlich war das Leben ein Lächeln, dem die Freude fehlte. Aber trotz allem, auch wenn es eine Lüge ist, reichte es aus um "mir geht's gut" zu sagen. Ich glaube diese Übersetzung ist nicht ganz richtig, ich frag mal bei meinem Vater genauer nach und gebe die Antwort
Bin enttäuscht ohne witz. Du regst mich auf. Letztens noch labern vonwegen kommst mal mich besuchen und jetzt redest du nur von dein England. Echt unnötig alles. Dann geh dahin und werd glücklich.
Hayal kırıklığına uğradım cidden. Sinir ediyorsun beni. Daha geçe gün beni bir gün ziyaret etmekten bahsederken artık tek konuştuğun İngiltere'n. Gerçekten anlamsız her şey. O zaman git de mutlu ol.
ich bin schlecht drauf, traurig, verwirrt und wütend. Meine Mutter is schon total verkrebst von Gehirntumor bis Hautkrebs und jetzt hat sie einen großen Knoten entdeckt.. Wenn wir Pech haben (wie immer) dann is das vielleicht Brustkrebs. Es nervt alles. Sie geht nicht regelmäßig zum Arzt, dass ist deshalb ihre Schuld. Morgen geht sie es abchecken lassen und wenn es bösartig und Akut sein sollte dann weiss ich nicht weiter für die nächsten Tage.. Jetzt kann man nur noch hoffen und beten..
Iyi degilim, üzgünüm, saskinim ve öfkeliyim. Annem cok agir kanser hastasi. Beyintümorü var ve cilt kanser hastasi. Simdi de gögüsünde büyük bir dügüm cikti. En kötü ihtimalde (hep böyle oluyor) gögüs kanseri olabilir.Hersey beni sinir ediyor. Devamli doktora gitmedigi icin annemde hata. Yarin muayeneye gidecek ve eger doku örnegi habis cikarsa ve acilse, iste o Zaman gelecek günlerde ne olacak bilmiyorum. Su anda umut etmekten ve dua etmekten baska bir caremiz yok.
Hallo Mery, soll das ein Übersetzungswunsch sein? Ich kann dir das in Klammern gerne übersetzen. Das bedeutet: hat keine besondere Wichtigkeit/Bedeutung.
Für den deutschen Satz warte bitte auf andere Muttersprachler. Es sei denn, du erklärst mir was eine Abgrenzungsdiskussion ist. :-)
Liebe Grüsse
Wenn du mir erklärst, was dieses Wort bedeutet, könnte ich versuchen es auf türkisch zu übersetzen.
Wenn du die deutsche Bedeutung wissen willst, dann bist du hier allerdings falsch. Dann musst du ins Deutsch-Forum
Hallo Mery,
'Abgrenzungsdiskussion' meint mal ganz allgemein, dass Unklarheit herrscht, bzw. darüber gestritten wird, ob etwas zu einem bestimmten Bereich gehört, oder nicht.
Offenbar gibt es derzeit in der Erwachsenen-Bildung eine Diskussion (bzw. einen Streit) darüber, was alles unter diesen Begriff 'Bildung' fällt an Fortbildungsangeboten und was nicht.
Dahinter dürften finanzielle Fragen bzw. Interessen stehen. Zum Beispiel: Wofür gibt es Geld von der Agentur für Arbeit, was gilt als förderungsfähig etc.
Der Fremdsprachenunterricht scheint dabei von dieser Diskussion weniger betroffen zu sein als andere Bildungsangebote.
Alles klar? (:-)
Du hast angefangen darüber Unsinn zu reden und ich habe auch nur spass gemacht. verstehe nicht was du direkt sauer bist. macht mir echt nerven kaputt sowas. da freut man sich dich zu sehen, und dann nur theater und ich habe anschließend schlechte laune und bin taurig.
und da freut man sich dich nächste woche auch wieder richtig zu sehen und umarmen zu können und nicht nur durch eine abgefuckte kamera, aber man weiss nicht was man nach so einem unnötigen zoff noch denken soll, jedes mal explodierst du wegen kleinigkeiten. was soll ich davon halten? ich weiss nicht woran ich bei dir bin ohne scheiss.
dein spass soll man verstehen ne, aber wenn ich was sage ist es schlecht? leben wir auf dem mars oder was? so kannste mit was weiss ich wem reden, aber nicht mit mir, damit das mal klar ist.
und wenn du in dein verschissenes england gehen willst, zwecks studium, dann nur zu! ich mache das nicht mit. hier in deutschland kann man genauso studieren.
ich hab kein bock auf irgendne skype-hin-und-her-beziehung. kindergarten oder was? mit mein exmann hatte ich das theater 2 jahre bis wir verheiratet waren und er aus bosnien endlich kam und das is nur stress. ich bin keine 18 jahre mehr alt. ich bin 26 und garantiert nicht auf sowas angewiesen.
Hallo Najla
Vielleicht solltest du,nachdem du die "Spielregeln" des Forums gelesen hast,deinen Text nochmal überarbeiten.
Schimpfworte und Kraftausdrücke werden dir hier sicher nicht übersetzt.
Du hast angefangen darüber Unsinn zu reden und ich habe auch nur spass gemacht. verstehe nicht was du direkt sauer bist. macht mir echt nerven kaputt sowas. da freut man sich dich zu sehen, und dann nur theater und ich habe anschließend schlechte laune und bin taurig.
und da freut man sich dich nächste woche auch wieder richtig zu sehen und umarmen zu können und nicht nur durch eine blöde kamera, aber man weiss nicht was man nach so einem unnötigen zoff noch denken soll, jedes mal explodierst du wegen kleinigkeiten. was soll ich davon halten? ich weiss nicht woran ich bei dir bin ohne witz.
dein spass soll man verstehen ne, aber wenn ich was sage ist es schlecht? leben wir auf dem mars oder was? so kannste mit was weiss ich wem reden, aber nicht mit mir, damit das mal klar ist.
und wenn du in dein tolles england gehen willst, zwecks studium, dann nur zu! ich mache das nicht mit. hier in deutschland kann man genauso studieren.
ich hab kein lust auf irgendne skype-hin-und-her-beziehung. kindergarten oder was? mit mein exmann hatte ich das theater 2 jahre bis er aus bosnien endlich kam und das war nur stress. ich bin keine 18 jahre mehr alt. ich bin 26 und garantiert nicht auf sowas angewiesen.
Bu konuda saçmalamaya sen başladın ben de sadece şaka yaptım. Neden anında kızıyorsun anlamıyorum. Böyle şeyler gerçekten sinirlerimi bozuyor. Görüşeceğiz diye sevinirken sırf olay oluyor ve sonunda moralim bozuluyor ve üzülüyorum.
Ve haftaya tekrar gerçekten görüşüp birbirine sarılacaksın diye seviniyorsun - sırf aptal bir kamera aracılığı ile değil - ama böyle gereksiz bir kavga sonrası insan ne düşüneceğini bilemiyor. Her seferinde en ufak şeyden patlıyorsun. Ben ne düşüneyim şimdi? Gerçekten senden bir şey anlamadım.
Senin şakanı anlamamı bekliyorsun ama ben söyleyince mi kötü oluyor? Ayda mi yaşıyoruz biz? Başkasıyla böyle konuşursun ama benimle konuşamazsın bunu bil.
Ve okumak için muhteşem İngiltere'ne gitmek istiyorsan buyur git! Bu işte ben yokum. Almanya'non suyu mu çıktı.
Ben skpye git gel ilişkisi istemiyorum. Çocuk muyuz biz? Eski eşimle 2 sene boyunca o Bosna'dan buraya gelene kadar bu filmi yaşadım ve stresten başka bir şey değildir. Ben 18 yaşında değilim. Yaşım 26 ve böyle şeylere muhtaç olmadığım kesin.
Du kannst mich nicht verstehen. Was ist dein Bruder für ein Mensch? Er kommt in deine Wohnung, ok er ist dein Bruder. Aber wer gibt ihm das Recht, unser noch nasse Wäsche von der Leine zu nehmen und seine eigene und die seiner Freundin auf die Leine zu hängen? Warum kann er sich nicht für sein Verhalten entschuldigen? Ja, ich habe nichts zu sagen. Wer bin ich denn schon? Ich bin einfach nur traurig. Aber da du nicht zu mir hältst, hat es wohl keinen Sinn. Ich werde immer allein sein. Nie wird jemand zu mir halten. Was bin ich eigentlich für dich?
Sen beni anlayamazsın. Kardeşin nasıl bir insan? Senin evine geliyor tamam kardeşindir. Ama bizim ıslak elbiselerimizi çamaşırlıktan alıp kendi ve kız arkadaşınınkileri serme hakkını kim veriyor ona? Neden davranışları için özür dileyemiyor?Evet, benim söz hakkım yok. Ben kimim ki? Üzgünüm sadece. Ama sen de arkamda durmadığına göre bu işin bir anlamı yok. Ben hep yalnız olacağım. Hiç kimse arkamda durmayacak. Sahi ben senin için neyim?