| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Schrecken m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
pavor m | | Substantiv | |
|
Dekl. Schreck m X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
terror mmaskulinum, pavor m | | Substantiv | |
|
davonkommen
(mit dem Leben) |
salvarse | | | |
|
davonkommen |
librarse | | Verb | |
|
davonkommen
(mit dem Leben) |
sobrevivir | | Verb | |
|
Schrecken m |
patatús m | | Substantiv | |
|
Schrecken m |
susto m | | Substantiv | |
|
Schrecken m |
sobresalto m | | Substantiv | |
|
Schrecken m |
espanto m
(miedo) | | Substantiv | |
|
mit dem Schrecken davonkommen |
llevarse (sólo) un susto | | | |
|
glimpflich davonkommen |
salir bien librado | | | |
|
in Schrecken versetzen |
aterrar | | Verb | |
|
in Schrecken versetzen |
asustar | | Verb | |
|
Schrecken erregend, schreckenerregend |
adjAdjektiv terrorífico (-a) | | Adjektiv | |
|
Schreck mmaskulinum, Schrecken m |
batata f
in Cono Sur (Argentinien, Chile, Paraguay und Uruguay) | | Substantiv | |
|
figfigürlich ungeschoren davonkommen |
figfigürlich salir sin que le hubieran tocado un pelo | figfigürlich | | |
|
schlecht davonkommen
(bei) |
( auch: figfigürlich ) salir descalabrado (-a)
(de) | figfigürlich | | |
|
er/sie hatte den einen oder anderen kleinen Schrecken |
ha tenido algún que otro pequeño susto | | | |
|
jmdm.jemandem einen Schrecken einjagen |
pegarle un susto a alguien | | | |
|
mit heiler Haut davonkommen |
salir sano y salvo, salvar(se) el pellejo | | | |
|
mit heiler Haut davonkommen |
salvar(se) la pelleja | | Redewendung | |
|
figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen |
ugsumgangssprachlich salir de puntillas | figfigürlich | Redewendung | |
|
hier wirst du nicht ungeschoren davonkommen |
ugsumgangssprachlich de aquí no te vas a ir de rositas | | Redewendung | |
|
mit knapper Not davonkommen |
figfigürlich librarse de una buena | figfigürlich | Redewendung | |
|
was für ein Schreck [od. Schrecken]! |
¡ menudo susto ! | | | |
|
was für ein Schreck [od. Schrecken]! |
¡ qué susto ! | | | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen |
salir bien parado | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen |
salir bien librado(-a) | figfigürlich | Redewendung | |
|
jmdn.jemanden in Angst (und Schrecken) versetzen |
dar miedo a alguien | | | |
|
(panische) Angst ffemininum; Schrecken mmaskulinum; politPolitik Terror m |
el terror m | politPolitik | Substantiv | |
|
sich zufrieden geben; figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen; überglücklich sein; von Glück sagen können |
darse con un canto en los dientes [o en el pecho] | figfigürlich | Redewendung | |
|
wenn ein Problem auftaucht, wirst du glimpflich davonkommen |
si surge algún problema, saldrás airoso de él | | | |
|
sich am Kopf verletzen; schlecht davonkommen |
descalabrarse | | | |
|
Lieber ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. (wörtl.: besser einmal bunt als zwanzig Mal gelb) |
Más vale ponerse una vez colorado que veinte amarillo. | | Redewendung | |
|
die Nadeln versetzen ihn/sie in Angst und Schrecken
(Angst vor Spritzen) |
las agujas le provocan verdadero terror
(miedo a las jeringas) | | | |
|
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. |
A las penas, puñaladas. | | Redewendung | |
|
die Hühner im Hof schrecken aus dem Schlaf auf |
las gallinas del corral se despiertan sobresaltadas | | | |
|
politPolitik militMilitär terrorisieren; Angst (und Schrecken) einjagen; in Angst (und Schrecken) versetzen |
Konjugieren aterrorizar (a) | militMilitär, politPolitik | Verb | |
|
Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. |
Más vale un mal necesario que un conflicto permanente. | | | |
|
ugsumgangssprachlich figfigürlich mit einem blauen Auge davonkommen (wörtl.: ohne größeren Schaden davonkommen) |
salir sin mayores perjuicios | figfigürlich | Redewendung | |
|
Wir müssen es riskieren. Da müssen wir durch. Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. |
De perdidos, al río. De perdidos, al agua. Más vale un fin con terror que un terror sin fin. | | Redewendung | |
|
Man kommt aus den (bösen) Überraschungen nicht heraus. Ein Schrecken jagt den anderen. Man erlebt einen Schrecken nach dem anderen. Ein Unglück kommt selten allein. |
Spr No gana uno con (los) sustos. | SprSprichwort | | |
|
Wenn das Leid nicht von selbst vergeht, muss man es ausmerzen.
Zitat von Gregorio Marañón. / Sinn: Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende. |
Si la pena no muere hay que matarla.
cita de Gregorio Marañón | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 08.06.2024 3:22:18 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |