Bitte, könnte jdm. mir helfen? Welche Fehler findet ihr in diesem Text?:
Neben mehr als fünf Jahren Erfahrung in den von Ihnen nachgefragten Arbeitstelle im Rahmen des Kommunikationsbereichs (Event-Management, Presse), besitze ich auch Marketingkenntnisse, die den Umgang mit der neuesten Informationstechnologie mit einschließen.
Vielen lieben Dank.
ehrlich gesagt gefällt mir das "in" nicht aber mir fällt derzeit kein anderes wort ein. frag doch mal im deutschen grammatikforum, die wissen bestimmt rat. das findest du im menü irgendwo :-).
Eine Bitte.
Bitte, könnte mir jemand helfen? Welche Fehler findet Ihr in diesem Text ?:
Neben mehr als fünf Jahren Erfahrung in der von Ihnen ausgeschriebenen Arbeit, im Bereich der Kommunikation (Event-Management, Presse), besitze ich auch Marketingkenntnisse, die den Umgang mit den neuesten Informationstechnologien mit einschließen.
Vielen lieben Dank
---
Etwas präziser, auch kürzer und klarer.
Lieben Gruss
------Neben mehr als fünf Jahren Erfahrung in der (!) von Ihnen nachgefragten Arbeits(!)stelle im Rahmen des Kommunikationsbereiches(!)(Event-Management und(!) Presse), besitze ich auch Marketingkenntnisse, die den Umgang mit der neuesten Informationstechnologie (!)einschließen.
Vielen lieben Dank.18317031-----
1. der, da es sich um eine EINZELNE Sache und keine Mehrzahl handelt
2. Arbeitsstelle wird mit 2 "s" geschrieben
3. Umgangssprachlich sagt man heutzutage eventuell "Kommunikationsbereichs", aber in der regulären Arbeitswelt wird es ausgeschrieben " Kommunikationsbereiches "
4. Bei NUR 2 Worten schreibt man "und" dazwischen und niemals ein ","
(Event-Management und Presse)
5. "mit" war doppelt gemoppelt, ergo: üverflüssig
hallo Leute,
kann mir jemand bitte folgendes übersetzen
Danke
En relación con el trabajo que realizarás en mi empresa quiero comentarte lo siguiente:
Los trabajos que realiza mi empresa són básicamente el mantenimiento, la construcción de jardines y los viveros. Pienso que para que tengas un conocimiento amplio de todos estos trabajos, debes pasar por cada uno de ellos y utilizar la maquinaria adecuada. También creo que será interesante que conozcas la gestión y administración de la empresa.
Bezüglich der Arbeit, die du in meiner Firma übernehmen wirst, möchte ich dir folgendes sagen:
Die Arbeiten, die du in meiner Firma durchführen wirst sind hauptsächlich die Erhaltung und der Bau von Gärten und Beeten. Ich denke, da du eine weitreichende Kenntnis all dieser Arbeiten hast, solltest du jede einzelne durchmachen/verrichten und die passende Maschine dafür verwenden. Außerdem denke ich, dass es für dich interessant wäre die Leitung und die Administration der Firma kennen zu lernen.
"El arroyo de la sierra
me complace mas que el mar."
ich habs schon selber versucht, finde aber nicht die Übersetzung von complace. im zusammenhang eines Satzes ist es wahrscheinlich einfacher als wenn ich hier nur das wort eingegeben hätte.
danke im voraus.
Hallo alle zusammen! Ich habe hier eine Zimmerbeschreibung verfasst. Bin aber leider noch Anfängerin und weiß nicht, ob alles richitg ist!
Hoy quiero describir mi habitación. Es el cuarto, la oficina y el dormitorio a la vez. Al la izquierda hay una cómoda. Antes de la cómoda estar la silla. Al lado de la cómoda estar el amario en que mi ropa es. La puerta es al lado del amrio. Al lado de la cómoda estar mi cama. Sobre de la camina hay una lámpara y un despador. A la derecha de la cama estar la estantería. La cama es entre la cómoda, el amario y la estantería. En el centro de mi habitación es el escritorio situado. Tene muchos cajóns. Sobre del escritorio hay unos libres, un ordenador y unas pernos. Debajo del escritorio estar la papelera. Delante del escritorio estar el sofá. En el sofá hay muchas pequeñas almohadas. Al lade del sofá y el escritorio estar dos ventanas. A la derecha hay un sillón con dos almohadas. Al lado del sillón es uno pequeño Mesa. Encima del mesa hay una lámpara. La estantería es al lado del Mesa. Dentro de la estantería hay un televisor, un equipo de música, un reproductor DVD y unas fotos. En mi habitaciòn no estar los posters. La calefacción es Debajo del suelo. No Tengo una alfombra.
Die deutsche Version wäre sinnvoll. Es korrigiert sich besser und ich kann bei einigen Wörtern auch nur raten, was du wohl meinst.
Ausserdem solltest du das Forum wechseln, hier wird normalerweise nicht übersetzt - siehe oben.
Echt witziger Dialog. ich denke ich werde mich hier demnaechst anmelden.
Damit ich hier etwas eintragen darf, moechte ich noch an den Kollegen Pawel appellieren, auf Grund von Einzelpersonen nicht auf das ganze Land zu schimpfen. Fahr mal hin und erlebe Valencia doch selbst - zb. Fallas, Tomatina, Ciutat de las artes y las ciencias usw. oder einfach mal nur durch die Region reisen.
Hoy quiero describir mi habitación. Son cuarto, oficina y dormitorio al mismo tiempo. A la izquierda está la cómoda. Delante de la cómoda está la silla. Al lado de la cómoda está el armario en el que esta mi ropa. La puerta está al lado del armario. Al lado de la cómoda esta mi cama.¿¿¿sobre la camina hay una lámpara y un despador????(ohne sense). A la derecha de la cama está la estantería. La cama esta entre la cómoda, el armario y la estantería. En el centro de mi habitación está situado el escritorio. Tiene muchos cajones. Encima del escritorio hay unos libros, un ordenador unos pernos (extraño que haya pernos encima de un escritorio pero todo es posible). Debajo del escritorio está la papelera. Delante del escritorio está el sofá. En el sofá hay muchas almohadas pequeñas. Al lado del sofá y el escritorio hay dos ventanas. A la derecha hay un sillón con dos almohadas. AL lado del sillón hay una pequeña mesa. Encima de la mesa hay una lámpara. La estantería está al lado de la mesa. Dentro de la estantería hay un televisor, en equipo de música, un reproductor de DVD y nas fotos. En mi habitación no hay posters. La calefacción (va por debajo del suelo) esta bajo el suelo. No tengo alfombra.
He traducido tu texto tal y como lo has escrito. Yo diría las cosas de otra forma pero lo escrito es correcto. Un saludo