neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
...werd ich aus nem Satz nicht so schlau:
aguante XY que me encata...
wär lieb wenn mir da jemand so schnell wie möglich helfen könnte!
2665836
re: mal wieder...
ich werde daraus auch nicht schlau, aber "encata" könnte "encanta" heissen, oder?
2666787
re: re: mal wieder...
ja, das wird es wohl sein...
aber: geduld XY der mir gefällt macht auch nicht so sinn...
2667108
re: re: re: mal wieder...
Geduld?
Also: Ohne Kontext, also den Rest des Satzes bzw. einen kleinen Hinweis darauf, ob XY evtl. eine Person ist, kann ich nur bedingt helfen.
Meiner Meinung nach steht "aguante" für das Verb "aguantar" und wird hier eben im Imperativ oder Subjuntivo oder was-weiss-ich benutzt und nicht als Substantiv.
Sinn gibts trotzdem nicht........mir fehlt der Teil des Satzes, der mit ... anfängt ;-).
Vielleicht: Ertragen Sie XY, der mir gefällt......????
2668016
re: re: re: mal wieder...
Ich bin nicht sicher, aber "aguante" soll hier "fortsetzen Sie" bedeuten.

Fortstzen Sie, das gefällt mir sehr. (Macht dieser Satz Sinn auf Deutch?)
2668018
re: re: re: re: mal wieder...
macht Sinn, ja
2668316
re: re: re: re: mal wieder...
nee, also XY ist eine Person, das ist klar... Aber irgendwie versteh ich immer noch nicht, was sie damit meint... Na, muss ich halt fragen ;-)
danke euch jedenfalls!
2670714
 
En todo caso, conviene recordar que las pruebas están diseñadas para medir conocimientos consolidados de la lengua, no simplemente el rendimiento puntual que resulta del esfuerzo de preparación realizado

vorallem der teil nach dem Beistrich entzieht sich meinem verstaendnis
thx
2665489
Auf jeden Fall ist es angebracht daran zu erinnern,daß die Proben dahingehend konzipiert sind ,die gefestigten Sprachkentnisse zu bemessen,nicht einfach die Spitzenleistung ,die aus der unternommenen Vorbereitungsanstrengung resultiert.
2667146
 
Schatz
Was kann man denn alles für Schatz, Schatzi usw. sagen? ;)
2664565
re: Schatz
Hi, na wie wär es zum Bsp. mit:
cariño , amor ,tesoro, querido/-a,...
2664685
re: Schatz
mi cielo, mi vida....
2665367
 
Fachwirt
Hallo!
Ich benötige den spanischen Ausdruck (Ecuador) für Fachwirt der Grundstücks- und Wohnungswirtschaft. Wer kann helfen? Vielen Dank. mfg Rita
2663448
 
hallo leute, wie würde ich denn
MESSTECHNIK und HALBLEITERTECHNIK übersetzen??
mfg
judith
2663164
Wie du den Begriff übersetzen würdest weiss ich nicht, aber hier ein hilfreicher Link:

http://www.europa.eu.int/eurodicautom/Controller
2665723
MESSTECHNIK:metrología
HALBLEITERTECHNOLOGIE :tecnología de semiconductores
2667368
 
Brief
Hallo ich habe einen Brief geschrieben glaube aber nicht das er so gut übersetzt ist, kann mir vielleicht jemand helfen? Danke

Hallo Cid Castro,
mir geht es gut und dir ? Das Wetter ist leider nicht so schön wie in Valencia.
Ab morgen geht es wieder los mit der Abholung von Cartagena 2, fährst du dann auch wieder nach Cartagena?
Vielleicht sehen wir uns ja dann .
Liebe Grüße Simone

Hola Cid Castro,
¿yo estoy bien y te? El tiempo es desgraciamente no asi bueno que Valencia.
¿Saliendo de mañana va otra vez libremente con la colección de Cartagena 2,
le conduce entonces también otra vez a Cartagena? Quizás entonces nos vemos.
Abrazos
Simone
2663066
re: Brief
Mein Versuch...
¡Hola Cid Castro!
(yo) estoy bien ¿y tú? Por desgracia el tiempo no hace tan bueno como en Valencia.A partir de mañana la recogida de Cartagena 2 empiece de nuevo,
¿vas (tú) también otra vez a Cartagena? Pues, a lo mejor nos vemos ( oder "nos vamos a ver ") .Abrazos
Simone
2664721
 
Übersetzung
Hallo ihr Lieben...
Hab einen Brief auf Spanisch bekommen. Kann aber kein Wort. Zumindest zu wenig um alles verstehen zu können. Kann mir jemand helfen??

espero que puedas leer, lo que voy a escribir. Yo see, que mi espanol no es
tan bueno, porque me faltan algunos vocabularies ;). Como era tu dia hoy?
Espero que te sientes bueno aún que no pudiste presentarnos tu solucion en
algebra. Pero como te conozco estas riendo ahora y no te sientes mal.
Era divertido en la iglesia? Cantaste mucho? Espero que todo iba bien, pero
no me tengo que preucupar, porque tu casi siempre haces todo bien y como se
tiene que hacer (lo he visto muchas veces ahora y eso en 6 semanas).
Eh oido, que no vas a venir el sábado a la fiesta de wiebke. Es una lastima,
pero tu sabes que haces. Yo tampoco se, si voy a ir alli, pero pienso que
si. Talvez voy a traer un amigo mio. El quizo venir el viernes, porque
siempre dice, que en mi "casa" se siente bien y puede relajar un poco. Pues,
tu no sabes como comodo está aqui, quisas un dia lo vas a ver tambien
(Espero que entonces eh limpiado todo aqui, jejeje).
Si leo, lo que eh escribido aqui, tengo que reir, porque todo suena und poco
extrano. No he escribido algo como esto en... no see, talvez 3 anos? Algo
asi, pero si tu me pides por un favor lo hago siempre ;).
2662673
Hi, ich übersetze es dir mal sinngemäß:
Ich hoffe das du lesen kannst was ich gleich schhreibe. Du siehst, mein Spanisch ist nicht so gut, weil mir ein paar Vokabeln fehlen;).Wie war dein Tag heute? Ich hoffe dass du dich gut fühlst auch wenn du uns deine Algebra-Lösung nicht zeigen/präsentieren konntest. Aber wie ich dich kenne lachst du jetzt und fühlst dich nicht schlecht. War es amüsant in der Kirche? Hast du viel gesungen? Ich hoffe , dass alles gut gelaufen ist, aber ich muss mich nicht kümmern, weil du fast immer alles gut machst und so wie man es machen muss (das habe ich jetzt gesehen und das in 6 Wochen ). Ich habe gehört, dass du am Samstag nicht zu Wiebkes Party kommen wirst. Das ist schade, aber du weißt (schon), was du machst. Ich weiß auch nicht , ob ich hingehen werde , aber ich glaube schon. Vielleicht werde ich einen Freund von mir mitbringen. Er wollte am Freitag kommen, weil er immer sagt das er sich bei mir zu Hause gut fühlt und sich ein bisschen ausspannen kann. Du weißt gar nicht , wie gemütlich es hier ist. Viellicht wirst du es eines Tages auch sehen .( Ich hoffe ich habe dann alles geputzt ,hahaha...) Wenn ich das lese was ich hier geschrieben habe , muss ich lachen , weil sich alles ein bisschen komisch anhört. So etwas habe ich seit ungefähr...vielleicht 3 Jahren nicht mehr geschrieben.So ungefähr, aber wenn du mich um einen Gefallen bittest , erfülle ich ihn dir immer ;).
2664900
hmmmmm, naja, der Briefeschreiber kann aber auch kein Spanisch
2666432
 
Seite:  761     759