Kann mir jemand helfen ?
Ostern war ich bei meiner Mutter in Deutschland.
Es war schlechtes Wetter. Ich konnte nicht mit
dem Rollstuhl meine Mutter ausfahren. Das Osteressen war gut. Sie lebt in einem sehr schönen
Altersheim und freut sich über jeden Besuch von
mir. Die Reise nach Deutschland ist ziemlich anstrendend, aber ich will sie, so oft ich kann, besuchen. 'Sie ist 84 Jahre alt und sehr krank
Sie freut sich schon auf den nächsten Besuch von mir. Vielleicht hole ich sie im Sommer zu Besuch
in unser Haus am See in Schweden.
Under påsken var jag hos min mamma i Tyskland. Det var dåligt väder. Jag kunde inte ta ut mamma med rullstolen. Påskmaten var god. Hon bor i ett mycket vackert ålderdomshem och blir glad för varje gång jag kommer och hälsar på.
Resan till Tyskland är ganska jobbig, men jag vill träffa henne så ofta jag kan. Hon är 84 år gammal och mycket sjuk. Hon glädjer sig redan åt mitt nästa besök. Kanske tar jag med henne upp till vårt hus vid en sjö i Sverige i sommar.
Hallo
Ich habe mit dem Wörtebuch von Pauker schon vieles übersetzt, aber einige Wörter fehlen mir.Es Sind folgende:
potatismjöl
äggvitor
lemon curd
vispgrädde
citronmeliss
Vispa äggvitor och socker i en skäl över sjudnde vatten, inget vatten fär tränga in i smeten.
Vielen dank für deine Hilfe
Uwe
potatismjöl = Kartoffelmehl
äggvitor = Eiweisser
lemon curd = Keine Ahnung, scheint mir eher Englisch!
vispgrädde = Schlagsahne
citronmeliss = Zitronenmelisse
Vispa äggvitor och socker i en skäl över sjudnde vatten, inget vatten fär tränga in i smeten.
Schlage die Eiweisser und den Zucker in einem Topf über [sjudande]* Wasser, kein Wasser darf in den Teig (im Topf) reindringen.
sjudande vatten = Wasser, das gerade nicht kocht, also 99 Grad.
dies ist kein gutes geschriebenes Schwedisch, sondern eher ein Versuch, dass zu schreiben was man sagt. Meiner Meinung nach sagt man eher "Jo då", was also heisst soviel wie "Naja" oder so ähnlich. (Ins Englische würde ich es mit "Well..." übersetzen.)
"Du med?" heisst "Du auch?"
"bede" ist auch falsch, es müsste "båda" heissen.
Ansonsten war es richtig übersetzt, und als ganzes hast du ja den Inhalt kapiert! :)
Ich nehme an, Du willst es uebersetzt haben; nur zur Kenntnis: hier ist der Osterhase vielleicht nicht vollständig unbekannt, aber zumindest nichts gebräuchliches.
Dennoch:
Der Wahrig verzeichnet: konzis = bündig, kurz
Und der Duden sagt: konzis = kurz, gedrängt (Rhet.)
Kannst es also auch auf deutsch verwenden, aber ob es ein schönes (verständliches) deutsches Wort ist? Der Ursprung ist Latein, von concis(us) = kurz geschnitten.