neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Hi ihr!
Kann mir bitte jemand sagen, was ich liebe dich auf schwedisch heißt? THX LG
17408858
Jag älskar dig

Gruß Heidi
17409341
Danke
17409545
 
Übersetzung
kann mir jemand das Wort lemon curd ins deutsche übersetzen
Danke Uwe
17408662
http://www.lemonlovers.de/lemcurd.html
17408769
 
Kann mir jemand helfen ?
Ostern war ich bei meiner Mutter in Deutschland.
Es war schlechtes Wetter. Ich konnte nicht mit
dem Rollstuhl meine Mutter ausfahren. Das Osteressen war gut. Sie lebt in einem sehr schönen
Altersheim und freut sich über jeden Besuch von
mir. Die Reise nach Deutschland ist ziemlich anstrendend, aber ich will sie, so oft ich kann, besuchen. 'Sie ist 84 Jahre alt und sehr krank
Sie freut sich schon auf den nächsten Besuch von mir. Vielleicht hole ich sie im Sommer zu Besuch
in unser Haus am See in Schweden.
17408520
Under påsken var jag hos min mamma i Tyskland. Det var dåligt väder. Jag kunde inte ta ut mamma med rullstolen. Påskmaten var god. Hon bor i ett mycket vackert ålderdomshem och blir glad för varje gång jag kommer och hälsar på.

Resan till Tyskland är ganska jobbig, men jag vill träffa henne så ofta jag kan. Hon är 84 år gammal och mycket sjuk. Hon glädjer sig redan åt mitt nästa besök. Kanske tar jag med henne upp till vårt hus vid en sjö i Sverige i sommar.
17410164
 
Hallo ist hier jemand der mir einen schwedischen Text übersetzen kann?
17406380
Ich kann zumindest versuchen! :)
17407418
Übersetzung
Hallo
Ich habe mit dem Wörtebuch von Pauker schon vieles übersetzt, aber einige Wörter fehlen mir.Es Sind folgende:
potatismjöl
äggvitor
lemon curd
vispgrädde
citronmeliss
Vispa äggvitor och socker i en skäl över sjudnde vatten, inget vatten fär tränga in i smeten.
Vielen dank für deine Hilfe
Uwe
17408375
potatismjöl = Kartoffelmehl
äggvitor = Eiweisser
lemon curd = Keine Ahnung, scheint mir eher Englisch!
vispgrädde = Schlagsahne
citronmeliss = Zitronenmelisse
Vispa äggvitor och socker i en skäl över sjudnde vatten, inget vatten fär tränga in i smeten.

Schlage die Eiweisser und den Zucker in einem Topf über [sjudande]* Wasser, kein Wasser darf in den Teig (im Topf) reindringen.

sjudande vatten = Wasser, das gerade nicht kocht, also 99 Grad.
17410128
 
Hejsan. jora, jag har hittat bede hare och ägg. du med?

versuch:
hallo, ich habe hasen und eier gefunden.
Problem bei jora und du med!


danke schön
17405665
"Jora"

dies ist kein gutes geschriebenes Schwedisch, sondern eher ein Versuch, dass zu schreiben was man sagt. Meiner Meinung nach sagt man eher "Jo då", was also heisst soviel wie "Naja" oder so ähnlich. (Ins Englische würde ich es mit "Well..." übersetzen.)

"Du med?" heisst "Du auch?"

"bede" ist auch falsch, es müsste "båda" heissen.

Ansonsten war es richtig übersetzt, und als ganzes hast du ja den Inhalt kapiert! :)

God fortsättning på påskhelgen!

A
17405759
Oups, wenn man zu viel korrigiert......

Es sollte also hier "både" heissen, nicht "båda".

Den Unterschied kann ich leider nicht ganz gut erklären, aber:

Båda ist eben beide

Både, benutzt man wenn man auf Deutsch folgendes schreibt:

Sowohl .... als [auch] ... =
Både .... och [även] ...
17405790
danke für die übersetzung und für die nette erklährung :-) bin schon ganz stolz hats sinngemäss wenigstens hingehauen .-)
17405917
 
na, hast du schon einen osterhasen gefunden?

danke
17402772
> na, hast du schon einen osterhasen gefunden?

Ich nehme an, Du willst es uebersetzt haben; nur zur Kenntnis: hier ist der Osterhase vielleicht nicht vollständig unbekannt, aber zumindest nichts gebräuchliches.
Dennoch:

Har Du redan hittat en påskhare?

//M
17403057
:-) danke. für die übersetzun und die infos

er kennt den osterhasen er lebt hier :-)
17403073
 
Jetzt habe ich mal eine Frage:
hat hier jemand ein schönes deutsches Wort fuer koncis?
Das den Inhalt genau trifft, ohne Umschreibungen?

BTW: schön, dich mal wieder zu lesen, nono... war aber auch lange nicht mehr hier...

//M
17400090
Der Wahrig verzeichnet: konzis = bündig, kurz
Und der Duden sagt: konzis = kurz, gedrängt (Rhet.)

Kannst es also auch auf deutsch verwenden, aber ob es ein schönes (verständliches) deutsches Wort ist? Der Ursprung ist Latein, von concis(us) = kurz geschnitten.

Påskehilsen,
Nono
17400146
Danke. Ja, buendig ist gut.

Glad påsk till Dig med,

//M
17400719
 
Seite:  223     221