Schwedisch Übersetzungsforum

Hejsan. jora, jag har hittat bede hare och ägg. du med?

versuch:
hallo, ich habe hasen und eier gefunden.
Problem bei jora und du med!


danke schön

zur Forumseite
"Jora"

dies ist kein gutes geschriebenes Schwedisch, sondern eher ein Versuch, dass zu schreiben was man sagt. Meiner Meinung nach sagt man eher "Jo då", was also heisst soviel wie "Naja" oder so ähnlich. (Ins Englische würde ich es mit "Well..." übersetzen.)

"Du med?" heisst "Du auch?"

"bede" ist auch falsch, es müsste "båda" heissen.

Ansonsten war es richtig übersetzt, und als ganzes hast du ja den Inhalt kapiert! :)

God fortsättning på påskhelgen!

A

zur Forumseite
Oups, wenn man zu viel korrigiert......

Es sollte also hier "både" heissen, nicht "båda".

Den Unterschied kann ich leider nicht ganz gut erklären, aber:

Båda ist eben beide

Både, benutzt man wenn man auf Deutsch folgendes schreibt:

Sowohl .... als [auch] ... =
Både .... och [även] ...

zur Forumseite
danke für die übersetzung und für die nette erklährung :-) bin schon ganz stolz hats sinngemäss wenigstens hingehauen .-)

zur Forumseite