der ersteller diesen Textes ist kein Russe, sondern Australier der Russisch lernt. Bitte um Nachsicht wegen evnt. falsche schreib, ausdrucksweiße..
Bitte folgenden Satz übersätzen:
skolko mi uchilis vmeste, nibolshe dvux dnei da kak ia pomnu
leider habe ich, was unser Treffen betrifft keine guten Nachrichten. Ich habe seit April schon Kurzarbeit, das heißt, dass ich an 8 - 10 Tagen im Monat nicht arbeite. Somit fehlen mir 400 Euro jeden Monat und zu allem Überfluss ist auch noch meine Waschmaschine kaputt gegangen. Zusätzlich habe ich eine Reperatur an meinem Auto. Ich bin selber sehr traurig darüber, hätte ich Dich doch so gerne wiedergesehen! Diesen Monat ist die Kurzarbeit für ein weiteres halbes Jahr verlängert worden, aber sobald es mir möglich ist, werde ich zu Dir kommen, das verspreche ich Dir.
Ich denke Du bist jetzt sehr traurig aber mir trotzdem nicht böse und wir bleiben in Kontakt?
Ich küsse Dich lieb und zärtlich, hätte es sehr gerne persönlich getan! Dein Marcus
у меня к сожалению плохие новости насчёт нашей встречи. У меня уже с апреля сокращённые рабочие недели, это обозначает, что я не работаю 8 - 10 дней в месяц. Поэтому мне нехватают каждый месяц 400 евро, и как будто этого мало, сломалась ещё моя стиральная машинка. К тому же, мне ещё надо ремонтировать мою машину. Я сам разочарован из-за этого, ведь я бы так хотел тебя снова увидеть! На этом месяце нам продлили сокращённую работу ещё на пол года, но как мне только станет возможно - я к тебе приеду, это я тебе обещаю.
Я думаю, что ты сейчас очень печальна, но всётаки не сердишся на меня и мы останемся дальше в контакте?
Целую тебя нежно и любя - с удовольствием бы это сделал лично! Твой Маркус
PS: Ich habe schon lange nicht mehr von Deutsch auf Russisch übersetzt, kann sein, dass es sich nicht ganz so perfekt anhört, aber im großen und ganzen ist es sehr verständlich. Sorry!
"Дорогие друзья! Мы увидемся в начале ноября, когда я вернусь из моего отпуска. Пока!"
PS: Ich habe statt "wir hören uns" "wir sehen uns" übersetzt, hört sich meiner Meinung nach im Russischen besser an. Und ich wusste nicht, was mit "Ferien" gemeint war, wenn es die Schulferien sind, dann muss ich es anders übersetzen, ich habe es eher als "Urlaub" übersetzt, was man sowohl für den Ulraub auf der Arbeit als auch generell für Ulraub nehmen kann. Wenn was nicht pass, bitte melden!
www.DieWahreReligion.de
www.EinladungZumParadies.de
1- peredumala priexat ili nasha sdelka isho vsile
2- Ja sejchas nastrojusj, a ti potom opjatj propadesh, ni sms ne napishesh i ne pozvonish.....I potom ja opjatj rasstrojusj i razocharujusj v tebe..........Ispravljaj situaziju! Kak hochesh!
3-at chevo eto pravda ti radilsia v proshlam veke no ni takaia je staraia
1 - Hast du es dir anders überlegt mit dem Herkommen, oder steht unsere Abmachung noch?
2 - Ich werde mich jetzt darauf einstellen, aber du wirst später wieder verschwinden, keine sms, wirst nicht schreiben und wirst nicht anrufen... Und dann werde ich wieder traurig sein und werde von dir enttäuscht sein... Verändere die Situation! Wie du willst (gemeint: Es ist mir gleich, wie du es anstellst)!
3 - Von was (?) ist es die Wahrheit, du bist in dem vergangengenen Jahrhundert geboren, bist aber doch nicht so alt.
habe einen Text den ich gerne übersetzen lassen möchte, jedoch lieber nicht posten.. wäre eine/r der übersetzer/innen so lieb und würde mir durch PN helfen? :(
Wörtlich übersetzt heißt es "und was". Deine Frage zb fängt auch so an, in diesem Fall kann man es auch als "und was" übersetzen, aber in manchen Fällen ergibt die wörtliche Übersetzung ins Deutsche überhaupt keinen Sinn. Zb wenn man auf die Frage "Was hast du morgen vor?" mit der Gegenfrage "А что?" antwortet, dann bedeutet es in diesem Falle soviel wie "warum fragst du?" Ein weiteres Beispiel fällt mir im Moment nicht ein, aber falls du mit meiner Antwort nichts anfangen kannst, dann könntest du ja den Satz, der vor "а что?" kommt aufschreiben, dann könnte ich dir genauer antworten...