Habe hier leider keine kyrillischen Buchstaben, daher in lateinischen:
Dorogaja ... , drogoj ...
(Ich gehe mal davon aus, dass dieses Schreiben an eine Frau und einen Mann gerichtet ist. Eine Frau wird mit 'dorogaja', ein Mann mit 'dorogoj' angesprochen. Falls die Personen beide weiblich bzw. männlich sind, musst du es entsprechend ändern.)
Den' vmeste s vami byl prekrasny. My dolzhnyj eto objasatel'no povtorit'. Poka!
Ups, ich sehe gerade, hier hat es ja kyrillische Buchstaben; daher das Ganze noch mal:
Дорогaя ..., дорогой ... !
Дeнь вмecтe с вaми был прeкрaсный. Мы должны это обязaтeльно повторить. Покa!
Hallo Zajwert!
da du Russisch als Muttersprache angibst und deine Deutschkenntnisse als gut einstufst, geht es dir vermutlich um eine idiomatische Übersetzung. Ich denke, dass man es so übersetzen könnte:
"Wo steckst du?"
"Wo treibst du dich herum?"
"Wo hat es dich hin verschlagen?"
Siehe auch hier:
http://dict.rambler.ru/?coll=4.0gr&query=%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
Die Variante 1 und 2 sind relativ gleichbedeutend. In diesem Fall würde ich es ein wenig abwandeln: "Wo hast du die ganze Zeit gesteckt?" -- "Wo treibst du dich herum?" oder auch "Was treibst/machst du die ganze Zeit (wenn du nicht in ICQ bist)?"
Hilft dir das weiter?
Dominik
Hallo Irini,
danke für den oft angebrachten Hinweis!
In diesem Fall aber muss ich sagen: "bitte" hat er gesagt ("плиз"), sogar "hallo" (auch nicht selbstverständlich), und für ein "Danke" geben wir ihm noch ein wenig Zeit, würde ich sagen. ;-)
Grüße,
Dominik
Привет Рене,это пишит тебе твой старый знакомый Женя Мигунов.Прости пожалуйста за все плохое,что было у меня к тебе.Знаю тебе сейчас очень хреново,буду рад помочь чем смогу.за Аленку прости,но такова жизнь..вы бы никогда не встретились если бы не я.я тоже потерял ее,она замечательный человек,с очень богатым внутренним миром.я ее обожаю,но обидел своим поведением.Предложил ей руку и сердце.всю свою жизнь,но получил,увы ничего.Да дело не в этом.тебе сейчас очень тяжко,попрошу Господа дать тебе здоровья,приезжай по возможности,я тебя попарю в баньке.мама жива здорова,тебя вспоминает,фото на столе стоит у нее.Всего хорошего.поправляйся.Мой адреc: ........ (at) mail.ru?c уважением Мигунов,прости за русский шрифт.но мне так легче выразить свои переживания,пиши.не обламывайся,будем друзьями
Späte Übersetzung, mit etlichen Unsicherheiten (mit xxx und/oder Fragezeichen markiert) -- die Namen habe ich gekürzt. Ich hoffe, der Brief ging wirklich an Dich.
"Hallo R.,
dies schreibt Dir Dein alter Bekannter Zh. Mig. Bitte verzeih alles Schlechte, was zwischen uns war (?). Ich kenne Dich jetzt/heute sehr schlecht (?), ich würde Dir gerne helfen, so gut ich kann. Was Al. angeht, verzeih mir, aber so ist das Leben... Ihr hättet Euch niemals getroffen, wenn ich nicht gewesen wäre. Ich habe sie auch verloren, sie ist ein bemerkenswerter Mensch, mit einer sehr reichen Innenwelt (???). Ich vergöttere sie, aber ich habe sie durch mein Verhalten gekränkt. Ich gab ihr meine Hand und mein Herz. Mein ganzes Leben. Aber ich bekam leider nichts dafür. Ja, das war wohl nichts (???). Dir fällt es jetzt sehr schwer, ich bitte den Herrn, Dir Gesundheit zu geben, komm nach Möglichkeit, ich xxx-e (?) Dich auf/in xxx (?) (я тебя попарю в баньке). Mama lebt und ist gesund (oder: "ist fidel/lebenslustig"), sie denkt/erinnert sich an Dich, das/ein Foto steht bei ihr auf dem Tisch. Alles Gute. Erhol Dich! Meine Adresse ist ......(at)mail.ru
Hochachtungsvoll, Mig.
Verzeih mir die russische Schrift. Aber mir fällt es so leichter, meine Erlebnisse auszudrücken, schreib! Brich [den Kontakt?] nicht ab, wir werden Freunde sein."