auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
630
628
Thomas
01.07.2006
èbersetzung
Nachweis
Zivilstand
und
Wohnsitzbescheinigung
Ich
brauche
eure
hilfe
.
Um
meine
Tochter
in
der
Schweiz
regristrieren
zu
können
,
brauche
ich
noch
zwei
Dokumente
.
Leider
scheitere
ich
an
der
Übersetzung
vom
Deutschen
ins
Brasil
-
Portugiesisch
.
Kann
mir
jemand
das
Übersetzen
?
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
!
•
Ledigkeitsbescheinigung
(
certidão
de
solteiro
),
nicht
älter
als
6
Monate
,
ausgestellt
durch
das
Zivilstandsamt
des
Wohnortes
oder
eidesstattliche
Erklärung
von
zwei
volljährigen
Personen
,
welche
die
Mutter
persönlich
kennen
.
•
Wohnsitzbescheinigung
(
atestado
de
vida
e
residencia
),
nicht
älter
als
6
Monate
,
ausgestellt
durch
die
zuständige
Polizeibehörde
oder
eidesstattliche
Erklärung
von
zwei
volljährigen
Personen
,
welche
die
Mutter
persönlich
kennen
.
17649598
Antworten ...
user_33746
.
01.07.2006
Kann
mir
bitte
jemand
übersetzen
?
Es
ist
sehr
wichtig
.
Bitte
concerteza
estou
vendo
os
jogos
,
quero
ser
bem
direta
com
voçe
,
primeiro
quando
falei
que
queria
que
trabalha
-
se
não
significa
que
eu
estava
a
fim
do
seu
dinheiro
,
nunca
pedi
dinheiro
pra
alguem
sempre
trabalhei
e
realmente
tinha
intenção
de
me
casar
pra
ganhar
o
visto
como
iria
morar
ai
sem
o visto,não quero
nada
de
niguem
,
voçê
é
muito
indeciso
acho
melhor
voçê
pensar
o que
quer
enquanto
a
tempo
,me
desculpe
mais
acho que voçê
na
verdade
é muito
novo
não
pode
pensar
em
casamento
,me desculpe,
tchal
.
17649194
Antworten ...
Loesch mich!
.
➤
Ν
ur
ein
versuch
und
nicht
wörtlich
!
Weiß
nicht
,
ob
es
richtig
ist
...
vielleicht
liege
ich
auch
ganz
falsch
...:-)
Selbstverständlich
???
verkaufe
ich
die
Spiele
/
Aktien
???.
ich
möchte
gerecht
zu
dir
sein
.
Als
ich
anfangs
sagte
, ich
wollte
das
sie
(
die
Aktien
?)
arbeiteten
,
bedeutete
es
nicht
,
dass
kein
geld
mehr
da
war
.
Ich
habe
dich
nie
um
irgendetwas
gebeten
,
immer
habe
ich
gearbeitet
und
es
war
wirklich
meine
Absicht
zu
heiraten
, um
ein
Visum
zu
erhalten
,
als
ich
kamm
um
dort
zu
wohnen
,
ohne
Visum.
Ich
Möchte
von
keine
irgendwas
.
Du
bist
sehr
unschlüssig
,
ich
meine
besser
ist
es
nachzudenken
,
was
du
inzwischen
willst
.
Verzeih
mir
,
ich
denke
eher
,
dass
es
in
Wirklichkeit
für
dich
sehr
neu
ist
und
du
nicht
an
eine
hochzeit
glauben
kannst
.
Verzeih
mir
.
Tschüss
!
17652690
Antworten ...
user_33746
.
➤
➤
re: Ν
ur
ein
versuch
und
nicht
wörtlich
!
Oi
Corin
,
danke
dir
für
deine
Übersetzung
.
Bei
einigen
Stellen
bin
ich
mir
aber
nicht
sicher
ob
es
richtig
ist
.
sei
bitte
nicht
beileidigt
wenn
ich
einen
Teil
des
Textes
nochmal
reinstelle
:-)
Also
danke
trotzdem
vielmals
für
deine
Hilfe
Gruß
Turok
'>
Turok
'>
Turok
'>
Turok
17653001
Antworten ...
Corin
➤
➤
➤
re:
re
: Ν
ur
ein
versuch
und
nicht
wörtlich
!
Das
ist
natürlich
kein
Problem
.
Ich
bin
noch
nicht
so
gut
.
:-)
17654899
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Reparaturversuch... :-)
Na
klar
schau
ich
die
Spiele
an
!
Ich
will
sehr
direkt
zu
dir
sein
:
Erstens
,
als
ich
sagte
,
dass
ich will, dass
du
arbeitest
,
bedeutete
dies
nicht
, dass ich
hinter
deinem
Geld
her
war
.
Ich
habe
niemals
irgend
jemanden
um
Geld
gebeten
,
hab
immer
gearbeitet
und
hatte
wirklich
die
Absicht
,
zu
heiraten
, um
ein
Visum
zu
kriegen
,
da
ich
sonst
ohne
Visum
dort
wohnen
würde
.
Ich
will
nichts
,
von
niemandem
.
Du
bist
sehr
unentschlossen
.
Ich
glaube
,
es
ist
besser
,
du
denkst
drüber
nach
,
was
du
in
[
nächster
]
Zeit
willst
.
Entschuldige
,
aber
ich
glaube
,
du
bist
in
Wahrheit
viel
zu
jung
.
Du
solltest
nicht
an
Heirat
denken
!
Verzeih
mir
!
Tschau
'>
Tschau
'>
Tschau
'>
Tschau
17654726
Antworten ...
user_44854
01.07.2006
Hey!
Bräuchte
mal
dringend
Eure
Hilfe
!
Bitte
!
ist
ziemlich
w
Du
weisst
garnicht
was
er
mir
alles
über
dich
gesagt
hast
!
Hast
du
denn
nur
noch
Boshaftigkeiten
übrig
?!
Hätte
es
dir
denn
soviel
abverlangt
einmal
richtig
aus
dir
herauszugehen
, einmal
auf
irgendwas
zu
antworten
.
Wenn
du
dich
am
Arsch
kratzt
,
tust
du
schon
mehr
als
du
für
micht
tun
würdest
.
Du
hast
weder
Ehre
,
Gewissen
,
noch
Herz
.
Sag
es
mir
wenigstens
ins
gesicht
,
dass
du
mich
hasst
!
Danke
!
lg
Leyla
17649127
Antworten ...
user_48085
RU
DE
LA
FR
EN
.
01.07.2006
Moin,
könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
auf
Portugiesisch
:
-
Hallo
-
Moin
...
Begrüßungen
halt
....
und
Hi
,
ich
komme
so
um
halb
zwei
bei
Ranck
vorbei
,
könnte
auch
bisschen
später
werden
:)
Vielen
Dank
für
eure
Übersetztungen
LG
Mike
*
17648523
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
Re:
Moin
,
könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Hallo
:
olá
,
oi
Begrüßungen
:
bom
dia
!
(
bis
12h
) -
boa
tarde
(bis
Sonnenuntergang
) - boa
noite
(
wenn
es
schon
finster
ist
),
meistens
noch
ergänzt
mit
:
como
está
?
oder
tudo
bem
?,
vou
passar
pelo
Ranck
à
volta
da
uma
e
meia
.
é
capaz
ser
um
bocadinho
mais
tarde
.
.
17651160
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
re:
Re
:
Moin
,
könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Hi
Roman
,
ist
es
nicht
eher
so
,
dass
man
"
boa
noite
"
ab
18
.
00Uhr
sagt
,
egal
wie
hell
es ist?
LG
,
Bahiano
17655441
Antworten ...
Elisabeth
➤
➤
➤
re:
re
:
Re
:
Moin
,
könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Da
stimme
ich
dir
zu
.
Boa
noite
heißt
sowohl
Guten
Abend
als
auch
Gute
Nacht
.
Da
spielt
die
Helligkeit
draußen
keine
Rolle
.
17661652
Antworten ...
Anni
01.07.2006
Nochmals
Bitte
um
Übersetzung
.
Ist
für
mich
sehr
wichtig
.
Da
Für
mich
war
der
letzte
Donnerstag
enttäuschend
.
Ich
bin
extra
für
Dich
eine
Stunde
hin
und
her
gefahren
,
um
Dir
wie
versprochen
zu
helfen
.
Du
hättest
mir
das
Geld
nicht
einmal
zurückzahlen
müssen
!
Es
hätte
mir
genügt
,
wenn
Du
Dir
einfach
Zeit
genommen
hättest
.
Ich
denke
,
Du
hättest
es
am
Ende
des
Tages
besser
gehabt
:
Keine
Schmerzen
und
mehr
Geld
.
Wie
Du
bin
auch
ich
kein
Roboter
,
den
man
ein
-
und
ausschalten
kann
wie
man
gerade
will
.
17648489
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
Re:
Nochmals
Bitte
um
Übersetzung
.
Ist
für
mich
sehr
wichtig
para
mim
,
a
última
quinta
-
feira
foi
uma
descepção
.
só
por
ti
passei
uma
hora
para
chegar
e
voltar
, para
te
ajudar
como
tinha
promesso
.
nem
era
preciso
devolveres
o
dinheiro
!
se
só
me
dedicasses
algum
tempo
,
já
me
chegava
.
acho
que
para
ti
ao
fim
do
dia
as
coisas
estavam
melhor
:
sem
dores
e
com
mais
dinheiro
.
como
tu
nem
eu
sou
robôt
,
que
um
pode
ligar
e
desligar
quando
lhe
apetecer
.
.
17651139
Antworten ...
Anni
➤
➤
re:
Re
:
Nochmals
Bitte
um
Übersetzung
.
Ist
für
mich
sehr
wic
Super
und
Danke
Roman
.
Ich
habe
wirklich
gehofft
,
dass
sich
jemand
die
Zeit
nimmt
,
weil
es
mir
wichtig
ist
.
Danke
!!!!
17651583
Antworten ...
Steffi
01.07.2006
Uebersetzung
gesucht
!
Uebersetzung
gesucht
Hallo
,
ich
habe
heute
meine
Abschiedsparty
nach
einem
Jahr
Ausland
gefeiert
.
Dazu
hat
mir
mein
brasilianischer
MIt
-
Student
folgendes
geschrieben
,
wozu
ich
eure
Hilfe
braeuchte
:
Nao
consigo
entender
o
porque
esta
assim
.
Sabe
que
gosto
de
ti
e
estarei
indo
visita
-
la
muito
em
breve
,
se
tu
nao
mantiver
contato
e
me
enisnar
alemao
relamente
ficarei
muito
triste
contigo
.
Adoro
voce
Vielen
DAnk
fuer
eure
Hife
!!!!
17648300
Antworten ...
blue ju
DE
PT
SP
EN
EL
➤
re:
Uebersetzung
gesucht
!
Hi
Steffi
!
"
Ich
kann
nicht
verstehen
,
warum
du
so
bist
.
Du
weißt
,
dass
du
mir
gefällst
,
und
ich
werde
dich
sehr
bald
besuchen
kommen
.
Wenn
du
den
Kontakt
nicht
aufrechterhalten
willst
und
mir
kein
Deutsch
beibringen
willst,
machst
du
mich
sehr
traurig
.
Ich
liebe
dich
(
eigentlich
:
ich
bete
dich
an
)"
17648425
Antworten ...
user_47936
30.06.2006
pleace
ich
kann
nicht
mehr
ich
bin
kaputt
...ich
halte
es
nicht mehr
aus
was
soll
ich
tun
???
17647855
Antworten ...
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
Re:
pleace
já
nâo
posso
mais
, já nâo
aguento
mais...
que
devo
fazer
!?
(
habe
im
Augenblick
keine
Tilde
[~])
17648115
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X