Hi mein Kleiner. Ich muß gerade an dich denken. Ich schaue fern und bin sehr traurig. Weil der Film so traurig ist. Ich möchte dir jetzt gern sagen, wie sehr ich dich liebe. Ich möchte in deine Augen schauen und es dir sagen. Aber was noch wichtiger ist. Wie geht es dir? Warst du schon beim Doktor? Was machst du so? Erholst du dich gut? Warst du schon beim Maiglöckchen pflücken? Ich wünschte ich könnte dich jetzt umarmen. Ich würde alles dafür tun! Du fehlst mir sehr! Ich küsse dich. Bis bald.
Cześć mój Mały. Myślę teraz o Tobie. Oglądam telewizję i smutno mi. Ponieważ film jest taki przybijający. Chciałam Ci właśnie powiedzieć, jak bardzo Cię kocham. Chciałabym Ci patrzeć w oczy i móc Ci to powiedzieć. Ale co jest jeszcze ważniejsze... Jak leci? Byłeś już u lekarza? Co robisz poza tym? Odpoczywasz sobie? Byłeś już zrywać konwalie? Tak bardzo chciałabym się teraz do Ciebie przytulić. Oddałabym za to wszystko! Tak bardzo mi Ciebie brakuje! Całuję. Do miłego.
Hey meine Kleine,
ich wünsche dir alles Gute zu deinem Geburtstag. Ich hoffe das all deine Träume und Wünsche in Erfüllung gehen. Ich bin froh das ich dich kennen gelernt hab. Bald ist es wieder soweit, wir fliegen zusammen in den Urlaub. Hoffentlich wird es noch besser als letztens/das letzte Mal. Ich hab dich lieb, küsschen.
z okazji urodzin życzę Ci wszystkiego najlepszego i spełnienia wszystkich marzeń. Cieszę się, że mogłam Ciebie poznać. Jeszcze trochę i polecimy razem na urlop. Miejmy nadzieję, że będzie jeszcze lepiej niż ostatnim razem. Kocham Cię, buziak.
Znalazłem Państwa ogłoszenie w internecie. "Chciałbym wiedzieć jaka jest dokładna diagnoza mechanika dotycząca pompy. Ważne jest również kiedy był robiony ostatni przegląd techniczny i czy mają Państwo na niego jakiś dokument. Byłbym wdzięczny za przesłanie zdjęcia silnika, tylnych siedzeń oraz bagażnika.
Interesuje mnie także numer VIN oraz prosiłbym o podanie Państwa ostatecznej ceny za auto."
Ich habe Ihr Inserat im Internet gefunden. "Ich möchte die genaue Diagnose des Mechanikers über die Pumpe wissen. Wichtig für mich ist es auch, wann die letzte Hauptuntersuchung gemacht wurde und, ob Sie dafür eine Bescheinigung haben. Ich wäre auch dankbar, wenn Sie mir ein Foto von dem Motor, den Rücksitzen und dem Kofferraum zusenden.
Ich bitte auch um die Angabe der VIN-Nummer und des endguldigen Preises für das Auto"
Wisst ihr was folgender Text auf deutsch heißt:
"A co bendzie jak sie zakochamy" - ich denke es wurde falsch geschrieben und heißt wohl eher "A co bedzie jak si zakochany"
Ich bin mir leider gar nicht sicher ob es polnisch ist
Danke für eure Hilfe
Ich bin die Mex und habe dieses Forum während verzweifelten Suchen nach Möglichkeiten einer sinngemässen Übersetzungen aus dem Deutsch ins Polnische gefunden.
Leider, oder zum Glück bin ich nicht fündig geworden und so möchte ich Euch um Eure Hilfe bitten.
Es ist ein Text an einen lieben Bekannten von uns ( m/w).
Hallo Martin,
Wir haben zu danken und hoffen auf ein Wiedersehen.
Der früheste Termin wäre jedoch Ende August, denn erst ab dann sind halbwegs günstige Flüge zu bekommen. Wie bei vielen ist auch bei uns im Moment vieles eine Frage des Geldes, leider.
Trotzdem würden wir uns freuen, wenn wir den Kontakt nicht verlieren, auch wenn es aufgrund der sprachlichen Probleme recht umständlich ist.
Herzliche Grüsse
Halo Martin,
to my Tobie dziękujemy i liczymy na ponowne spotkanie. Najbliższym terminem byłby jednak dopiero koniec sierpnia, bowiem dopiero od wtedy można znaleźć w miarę tanie przeloty. Aktualnie, podobnie jak u wielu innych tak i u nas niestety, wiele zależy od kosztów. Mimo wszystko bardzo by nas ucieszyło, gdybyśmy, pomimo utrudniających to problemów językowych, naszego kontaktu nie utracili.
dzieki serdeczne, pozdrawiamy i do zobaczenia = herzlicher Dank, Gruss und auf Wiedersehen
Spotkac sie musimy ja mieszkam w polsce nad morzem blisko koszalina.
Miejscowsc sie nazywa mielno. Mozna fajnie wypoczac i spedzic czas.
A co do problemow jezykowych to jest akurat najmniejszy Problem.
Wir müssen uns treffen, ich wohne in Polen an der See, in der Nähe von Koszalin. Der Ort heißt Mielno. Man kann sich hier echt ausruhen und eine angenehmene Zeit verbringen. Was die Sprachbarriere betrifft, so ist das eigentlich das kleinste Problem.
vielen Dank! Und hier wäre dann unsere Antwort wenn Ihr noch mal so nett sein würdet.
Sehr, sehr gerne können wir uns dort treffen, denn wir lieben das Meer wie auch entspannte Zeiten.
Nachdem was wir auf Bildern gesehen haben, scheint es dort sehr schön zu sein.
Wann wäre für Dich der nächst mögliche Zeitpunkt?
Wir versuchen das dann einzurichten und würden uns freuen Dich dort wiederzusehen.
Bardzo, bardzo chętnie możemy się tam spotkać, bowiem uwielbiamy morze i relaks.
Po tym co widzieliśmy na zdjęciach, wydaje się, że jest to bardzo piękne miejsce.
Jaka najbliższa pora odpowiadałaby Ci najbardziej? Spróbujemy się do niej dostosować i będziemy się cieszyć z ponownego spotkania z Tobą.
Danke Dir!
Ist diese Übersetzung auch in etwa sinngemäss zu meiner Aussage?
Bardzo, bardzo szczęśliwy możemy spotkać nas nie dlatego, że miłość do morza, a także czas wypoczynku.
Po tym, co widzieliśmy na zdjęciach, to wydaje się piękniejszy.
Kiedy będzie dla Ciebie najbliższym możliwym czasie?
Następnie próbuj konfigurować i zapraszamy do zobaczenia znów
Der Sinn, ergibt sich bis auf " Mariola " aus dem Kontext.
Was das nun heissen könnte, erschliesst sich mir nicht wirklich, oder könnte das evtl. ein polnischer Frauenname sein?