Das ist die Antwort auf Beitrag 21054234

Polnisch

Re: wir = m/w an Ihn
vielen Dank

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
wäre bitte jemand noch mal so nett?


Spotkac sie musimy ja mieszkam w polsce nad morzem blisko koszalina.
Miejscowsc sie nazywa mielno. Mozna fajnie wypoczac i spedzic czas.
A co do problemow jezykowych to jest akurat najmniejszy Problem.

Danke!

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Wir müssen uns treffen, ich wohne in Polen an der See, in der Nähe von Koszalin. Der Ort heißt Mielno. Man kann sich hier echt ausruhen und eine angenehmene Zeit verbringen. Was die Sprachbarriere betrifft, so ist das eigentlich das kleinste Problem.

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
vielen Dank! Und hier wäre dann unsere Antwort wenn Ihr noch mal so nett sein würdet.

Sehr, sehr gerne können wir uns dort treffen, denn wir lieben das Meer wie auch entspannte Zeiten.
Nachdem was wir auf Bildern gesehen haben, scheint es dort sehr schön zu sein.
Wann wäre für Dich der nächst mögliche Zeitpunkt?
Wir versuchen das dann einzurichten und würden uns freuen Dich dort wiederzusehen.

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Bardzo, bardzo chętnie możemy się tam spotkać, bowiem uwielbiamy morze i relaks.
Po tym co widzieliśmy na zdjęciach, wydaje się, że jest to bardzo piękne miejsce.
Jaka najbliższa pora odpowiadałaby Ci najbardziej? Spróbujemy się do niej dostosować i będziemy się cieszyć z ponownego spotkania z Tobą.

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Danke Dir!
Ist diese Übersetzung auch in etwa sinngemäss zu meiner Aussage?

Bardzo, bardzo szczęśliwy możemy spotkać nas nie dlatego, że miłość do morza, a także czas wypoczynku.
Po tym, co widzieliśmy na zdjęciach, to wydaje się piękniejszy.
Kiedy będzie dla Ciebie najbliższym możliwym czasie?
Następnie próbuj konfigurować i zapraszamy do zobaczenia znów

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
...ziemlich unverständlich

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
ich dachte es mir :-( vielen Dank

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Yako, es tut mir leid falls ich Dich nerven sollte aber der Kontakt ist wie gesagt mit ganz grossen Umständen verbunden.
Wie bitte füge ich jetzt an,

hier nochmals eine verständliche Übersetzung, denn ich schicke die Deine nochmals hinterher.

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
wäre bitte, bitte noch mal jemand so nett?
Hilfe:-( was heisst das?

Zum einen,
damy rade, jestescie?

und zum anderen,
jestem zawsze za, nie ma na Mariole.

Vielen Dank

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Auf Polnisch ergibt das eigentlich nur wenig Sinn.

1. Wir schaffen es, seid ihr da?
2. Ich bin immer dafür, da gibt es nichts für Mariola.

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Danke Dir, für Deine Mühe.

Der Sinn, ergibt sich bis auf " Mariola " aus dem Kontext.
Was das nun heissen könnte, erschliesst sich mir nicht wirklich, oder könnte das evtl. ein polnischer Frauenname sein?

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Genau! Mariola ist ein polnischer Frauenname.

zur Forumseite
Re: wir = m/w an Ihn
Toll, wer lesen kann ist klar im Vorteil.
Es heisst Mariole statt Mariola.
Wäre das dann ein männlicher Vorname? lach*

zur Forumseite