neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Nie rozmawiajmy juz o tym koledze, prosze. Ty nie oczekujesz niczego ode mniei ja od ciebie tez nie. Ja mam swoje zycie, wiesz o tym, znascz mnie i szanuje to ze ty masz swoje. Ja nie chce ingerowac, burzyc towjego zycia. badzmy w kontakcie, spotkajmy sie, spedzmy milo kilka dni ze soba i rozstanńmy sie jak przyjaciele, chyba ze cos rozpocznie sie miedzy nami. Masz takie ladne oczy, nie chce w nicnh widziec nienawisci ani zlosci, pozwol mi w nich zobaczyc sama siebie,szczesliwa chocby przez te kilka dni z tobaa
18272748
Bitte, sprechen wir nicht mehr über den Kollegen. Du erwartest nichts von mir, ich von dir auch nichts. ich hab mein Leben, du weißt das, du kennst mich und ich respektiere, dass du deins (Leben) hast. Ich will mich nicht in dein Leben einmischen oder dein Leben zerstören. Bleiben wir im Kontakt, treffen wir uns, verbringen nett ein paar Tage zusammen und trennen wir uns/verabschieden wir uns wie Freunde, ausser wenn beginnt etwas zwischen uns. Du hast so schöne Augen, ich will in ihnen keinen Haßund keinen Ärger sehen, lass mir in ihnen mich selbst sehen, glücklich, zumindest während dieser ein paar Tage mit dir

*********
Wenn ich das nicht ganz korrekt grammatisch übersetzt habe, bitte mich korrigieren.
Gruß
T.
18272847
danke sehr
18272910
Vorneweg einmal: Ich selbst könnte es nicht besser. Um der Wahrheit die Ehre zu geben spreche ich kaum ein Wort polnisch. Da du aber um Korrektur gebeten hast, hier zwei kleine Hinweise:

verabschieden wir uns wie Freunde, ausser wenn beginnt etwas zwischen uns.
Die Worstellung ist unglücklich gewählt. Besser wäre: ...ausser wenn etwas zwischen uns beginnt.

lass mir in ihnen mich selbst sehen, glücklich, zumindest während dieser ein paar Tage mit dir.
Das Pronomen ist nicht ganz korrekt: lass mich in ihnen mich selbst sehen. Das Wort "ein" würde ich streichen: "während dieser paar Tage mit dir"

Die Übersetzung ist dennoch sehr sehr gut und man versteht einwandfrei was gemeint ist.
18277323
 
Hi,
kann mir das folgende bitte jemand ins Polnische übersetzen? Wäre sehr lieb. Danke.

"Es ist alles so schrecklich ohne dich mein Liebling. Ich vermisse dich so sehr und jetzt wo du nichtmal mehr an dein Handy gehst, ist es noch schlimmer. Ich bin so traurig ohne dich."
18272616
Wszystko jest tak nieszczęśliwe bez ciebie, kochanie. Tak bardzo tesknie za toba. I jak teraz jeszcze nie odbierasz komorki, robi mi sie jeszcze gorzej. Jest mi bardzo smutno bez ciebie.
18272659
Vielen lieben Dank!
18272667
 
Bitte Bitte Bitte.....
Ist jemand soooo nett und übersetzt meinen Text? Siehe 2 Beiträge tiefer....DDDDDAAAAAANNNNKKKKEEEE!! :-))
18272521
 
mir das zu übersetzen ich wäre echt froh.
sie an sie
czesc cipo. nie umialam sie jeszcze szefa spytac bo go caly czas nie ma,ale jak bedzie to sie spytam. u mnie po staremu, z facetem super sie uklada. co wochenende jestem u niego i jest naprawde fajnie. nie martw sie, ja tez go teraz widze tylko w wochenende tak jak ty andrzeja. mieszkanie juz w sumie znalazlam ale wydaje mi sie troche drogie. no ale jak je wezne to on bedzie mogl u mnie w tygodniu byc, bo nie bedzie musial jechac codziennie do aachen bo i tak teraz w kölnie robi.no i powiedzial ze bedzie mi polowe placic. ode mnie bedzie mial 15 minut do roboty. no a w wochenende bedziemy do niego jezdzic. jestem ciekawa co z tego bedzie, czy to sie jakos ulozy. a ty sie wkoncu hajtaj bo bym chetnie na wesele do polski pojechala. juz ten czas na ciebie przyszedl. andrzej przyjezdza na wochenende? ja nie wiem czy przyjade pod koniec stycznia bo mam duzo roboty. ach schatzi, szkoda ze bylam tak krotko w polsce,ani razu sie porzadnie nie napilysmy i nawet na dysku nie bylysmy. musimy to jeszcze nadgonic zanim sie pohajtamy i bedziemy mialy dzieci. napisz tez cos jak ci sie bedzie chcialo. buziaczki moj diamenciku
18272403
hallo ..., ich konnte den chef noch nicht fragen, weil er die ganze zeit nicht da ist, aber wenn er da ist frage ich. bei mir ist alles beim alten, mit dem typen entwickelt es sich super. ich bin jedes wochenende bei ihm und ist wirklich toll. mach dir keine sorgen, ich sehe ich jetzt auch nur am wochenende so wie du andrzej. eine wohnung habe ich im großen und ganzen schon gefunden aber sie scheint mir etwas zu teuer. na, aber wenn ich sie nehme kann er unter der woche bei mir sein, weil er nicht täglich nach aachen fahren müsste weil er jetzt ohne hin in kölen arbeitet. und er hat gesagt, dass er mir die hälfte zahlen würde. von mir aus hätte er nur 15minuten zur arbeit. na, und am wochenende werden wir zu ihm fahren. ich bin gespannt was daraus wird, wie sich das entwickelt. und solltst endlich heiraten, weil ich gerne zur einer hochzeit nach polen fahren würde. die zeit ist für dich schon gekommen. andrzej kommt fürs wochenende? ich weiß noch nicht ob ich ende januar komme, weil ich viel arbeit habe. sch schatzi, schade dass ich so kurz in polen war, wir haben nicht einmal richtig was getrunken und waren nicht mal in der disko. schreibt auch was, wenn du lust hast. küsschen mein diamantlein.
18274520
 
Sie an Ihn
Mein Liebster,wie du siehst fange ich schon wieder an dich zu beschimpfen.So geht es nicht weiter.Ich möchte,daß Du dich nächste Woche nicht meldest wenn Du wieder in Deutschland bist.Das Ganze muß ein Ende haben.Sowieso habe ich keine Chance und als "Lückenbüßer" bin ich nicht weiter geeignet.Ich danke Dir für all die materielle Hilfe.Machs gut.Deine mala blondynka.
18272361
re: Ihr Lieben, Bitte um Übersetzung, Danke.Dringend!!!
Kochanie, widzisz, juz znowu zaczynam cie obrazac. Nie moge tego kontynulowac. Nie chce, zebys meldowales sie u mnie w przyszlym tygodniu i kiedy znowu bedziesz w Niemczech. To wszystko musi sie skonczyc. Ja i tak nie mam zadnych szans i juz nie mam ochoty byc „zatyczka“. Dzienkuje ci za twoja materialna pomoc. Miej sie dobrze. Twoja mala blondynka.
18272641
Re: re: Ihr Lieben, Bitte um Übersetzung, Danke.Dringend!!!
Vielen Dank liebe jeanne_ru!!!
18273104
 
Sie an Ihn:
Mein lieber Tomek, hast Du mich etwa schon vergessen? Ich würde mich so sehr freuen, wenn Du am Sonntag zu mir kommst.
18272126
Mój kochany Tomku,czyżbyś mnie już zapomniał?Tak bardzo bym się cieszyła,gdybyś przyszedł do mnie w niedzielę.
18272130
 
Liebe
Könnte mir das einer auf polnish übersetzen?

Am Tag und in der Nacht träume ich nur von dir.
18271922
@ -Ac-
W dzień i w nocy śnię / marzę tylko o Tobie.
18272041
 
Seite:  2808     2806