Nie rozmawiajmy juz o tym koledze, prosze. Ty nie oczekujesz niczego ode mniei ja od ciebie tez nie. Ja mam swoje zycie, wiesz o tym, znascz mnie i szanuje to ze ty masz swoje. Ja nie chce ingerowac, burzyc towjego zycia. badzmy w kontakcie, spotkajmy sie, spedzmy milo kilka dni ze soba i rozstanńmy sie jak przyjaciele, chyba ze cos rozpocznie sie miedzy nami. Masz takie ladne oczy, nie chce w nicnh widziec nienawisci ani zlosci, pozwol mi w nich zobaczyc sama siebie,szczesliwa chocby przez te kilka dni z tobaa
Bitte, sprechen wir nicht mehr über den Kollegen. Du erwartest nichts von mir, ich von dir auch nichts. ich hab mein Leben, du weißt das, du kennst mich und ich respektiere, dass du deins (Leben) hast. Ich will mich nicht in dein Leben einmischen oder dein Leben zerstören. Bleiben wir im Kontakt, treffen wir uns, verbringen nett ein paar Tage zusammen und trennen wir uns/verabschieden wir uns wie Freunde, ausser wenn beginnt etwas zwischen uns. Du hast so schöne Augen, ich will in ihnen keinen Haßund keinen Ärger sehen, lass mir in ihnen mich selbst sehen, glücklich, zumindest während dieser ein paar Tage mit dir
*********
Wenn ich das nicht ganz korrekt grammatisch übersetzt habe, bitte mich korrigieren.
Gruß
T.
Vorneweg einmal: Ich selbst könnte es nicht besser. Um der Wahrheit die Ehre zu geben spreche ich kaum ein Wort polnisch. Da du aber um Korrektur gebeten hast, hier zwei kleine Hinweise:
verabschieden wir uns wie Freunde, ausser wenn beginnt etwas zwischen uns.
Die Worstellung ist unglücklich gewählt. Besser wäre: ...ausser wenn etwas zwischen uns beginnt.
lass mir in ihnen mich selbst sehen, glücklich, zumindest während dieser ein paar Tage mit dir.
Das Pronomen ist nicht ganz korrekt: lass mich in ihnen mich selbst sehen. Das Wort "ein" würde ich streichen: "während dieser paar Tage mit dir"
Die Übersetzung ist dennoch sehr sehr gut und man versteht einwandfrei was gemeint ist.