Das ist wohl einigermassen wahlfrei, aber die Schreibweise mit 'tt' entspricht den Norwegischen Ausspracheregeln, und Fremdwörter werden nach einiger Zeit so geschrieben wie man spricht. Google meldet ca. 3x so viele 'internett' wie 'internet'.
Es waere lieb, wenn mir jemand diesen Satz uebersetzen koennte:
jeg vet ikke hva jeg skal skrive her...
Hat jemand einen Tip, wo + wie ich in Kuerze Norwegisch lernen kann?! Z. B. Audio-CD...???
Liebe Gruesse, Claudi
PS.: Stefan hat wohl im Moment keine Zeit..;-). Falls Du dieses liest, Stefan, vielen lieben Dank fuer Deine Antwort auf meine lange "An alle Norwegisch-Koenner". Ich vermisse Deine Antwort auf meine mail vom 30.04....
Also heisann bzw. heizann wird oft von Jugendlichen wie mir verwendet, um sich zu begrüßen. Wenn ich mit Norwegern telefoniere, sage ich eigentlich immer "heisann. dette er stefan som ringer". Auch wenn ich im Chat bin, sage ich meistens heisann, was in etwa so etwas heißt wie "hallöchen"
So nun zu dem Satz, der übersetzt lautet:
"Ich weiß nicht, was ich hier schreiben soll/werde".
Anmerkung: skal bzw. skulle im Infinitiv kann sowohl "sollen" heißen, kann aber auch gebraucht werden, um die Zukunft auszudrücken.
Beispiel: "Jeg skal til Norge i sommer" -> Ich werde diesen Sommer nach Norwegen fahren. Wobei man da schon wieder da "kjøre"/"dra" als "fahren" weglässt.
In Kürze lässt sich eine Sprache sicherlich nicht erlernen. Als Lehrbuch kann ich dir jedoch das Buch "Et år i Norge" empfehlen, zu dem es auch eine Audio-CD gibt. Wie ich finde, ist die Aussprache der Worte auf der CD ein bisschen sehr deutlich und teilweise überzogen, aber zum exakten Lernen ist das schon ganz gut. (Nimm lieber nicht mich als Lehrer, weil ich schon zu stark in der Jugendsprache spreche ^^: "det er ikke" wird bei mir zu "det ekke" usw. : )
Du bist ein Schatz! Wenn Du nicht Lehrer bist (--> von wegen Klassenfahrt in Italien), sondern Jugendlicher, so hast Du doch die besten Vorraussetzungen fuer das Paedagogische!!! ;-)
Naja, mit dem Pädagogischen ist das wohl nicht so mein Fall, da ich eher eine andere Berufsrichtung einschlagen will ... so in die Richtung Physik und Meteorologie.
Auf Klassenfahrt war ich schon, eben bloß als Schüler. Oder bezeichnen wir es nicht als Klassenfahrt, sondern als Stufenfahrt der 12. Klassen :)
Heisann Susanne,
danke für die Übersetzung. Der Satz stand im Betreff der email, also passt "..hier (an dieser Stelle).." von Dir sehr gut. Der Satz war wohl etwas ironisch gemeint, der Schreiber ist Deutscher und lernt selbst grad in Norwegen die Norwegische Sprache und nutzt jede Übung.
Ist Norwegisch-aktiv auch ein Buch? Mir ist schon klar, dass ich in Kürze keine Sprache lernen kann. Allerdings würde ich bis zum September soviel lernen, dass ich mich bei meiner Reise nach Oslo alleine im Land NO verständigen kann.
ich werd naechstes Jahr ein Semester in Norwegen verbringen und wuerd schon gern vorher einen norwegisch-Sprachkurs machen. Allerdings kann ich (per Internet) keine Anbieter finden. Habt ihr irgendwelche Tipps? Danke schoen, lg Fisch
danke danke für den Tipp, aber weder bei ebay noch bei amazon und auch nicht bei booklooker hab ich was gefunden :-(
Aber ich hab das Buch jetzt doch gekauft, dachte nur, ich komme irgendwie um die hohen Kosten rum... aber ich brauchte es eben schon am Montag... naja... :-)
vonny: mit einem "hej" machst du dich unter Norwegern nicht gerade sehr beliebt :P, da diese nicht gerade gut auf Schweden zu sprechen sind.
(Ich weiß, dass es auf dänisch auch hej heißt ... ^^)
Okay, das hat mich jetzt ja schon gereizt ... - ich probier mal:
Wie der aufmerksame Besucher (=> Leser?) vielleicht schon festgestellt hat, druecke ich mich durch eine ziemlich [staurut???], [aber warte???/meine {vænt}???] Sprache aus. Das kommt daher, dass ich mir in grossem Masse die Freiheit nehme und mich an den Nynorsk-(Ein)Schlag halte welcher auch "Hochnorwegisch" oder "i-mål" genannt wird.
Ha!!! - Was sagst Du!??? - perfekt sicher nicht, weiss ich ... - aber ich muss zugeben als ich diese 2 Sætze zum ersten Mal las hab ich nur gedacht ... - "hæhhhhhhhhhhhhhhh!??? ... (oder so æhnlich...)" - aber nachdem ich's dann in Ruhe durchlas (Danke fuer das "nicht abschrecken lassen!") kamen mir doch tatsæchlich einzelne Fetzchen durch's Gehirn geschwebt... - & es hat mich dann DOCH soweit gereizt, dass ich die vanskeligen Wørter mal im Internet gesucht hab... - das Ergebnis ist aber leider fast ueberwiegend unbefriedigend, muss ich sagen... wir leben ja in einer Zeit in der man nicht mehr versucht (bzw. versuchen SOLLTE) herauszufinden, was "gaumsam" bedeutet - wie ich gelernt habe... [jedoch konnte mein Kopf das ziemlich schnell zusammenreimen nachdem wir herausgefunden hatten, mittels Internet (& einigem Zeitaufwand) was "vitjar" (ich hatte "Besucher" ... finde aber "Leser" irgendwie passender... - auch wenn's vielleicht zu "frei uebersetzt" ist) heisst...] ... bei skyna war ich schon vorher (mittels Kopf/Gefuehl?) auf "meine Uebersetzung" gekommen... - mittels Internet auf "sprechen/beherrschen" ... tja ... - bei "staurut" musst DU mir wohl wieder auf die Spruenge helfen ... (hab zwar viel Fantasie... - aber all deren Erguesse sind in diesem Fall fuer die "allgemeine Verstændigung" unbrauchbar...) ... - tja & fuer "freistar" fand ich "beherrschen" heraus ... - woraus ich Obiges gebastelt habe...
I'm impressed - um es mal auf Neo-Norwegisch auszudrücken.
Die Kindergartenkiddies müssen dir ja ganz schön viel beigebracht haben. Dein Verständnis des Textes ist richtig, auch wenn einzelne Wörter nicht ganz passen. Hier die Auflösung:
gaumsam = aufmerksam, etwas geläufiger (für einen Bibelleser) ist gaum, Aufmerksamkeit
vitjar = Besucher (hier: Besucher der Internetseite, also Leser)
hev = har (hat, haben)
skyna = verstanden (å skyna - skyner - skynte - skyna; bokmål: å skjønne, skjønte, skjønt)
noko = noe (etwas)
staurut = steif
vænt = vent = schön (bokmål: vakkert)
freistar = versuche, probiere (bokmål: friste, versuchen im Sinne von 'in Versuchung führen')
det slaget = die Art (bokmål: den slags)
eine Freundin hat mir den heißen Tipp mit diesem Forum gegeben, und da dachte ich, ich könnt Euch mal fragen, ob Ihr wisst, wie man mit der deutschen Tastatur die norwegischen Umlaute schreibt. Ich weiß es geht über Sonderzeichen, aber das ist so stressig, weil die Umlaute so gehäuft vorkommen!!!