Deutsch:
Guten Abend.
Vielen Dank für die Informationen. Ich komme am 23.Juli 2010 am späten Nachmittag an. Einige Fragen habe ich noch.
Bekomme ich eine extra Buchungsbestätigung?
Wie und wann bezahle ich die Reservierung?
Wie viel kostet ein Frühstück?
Benötiget ihr Angaben von mir?
Bis dann.
Norwegisch:
God kveld.
Mange takk for informasjon. Jeg kommer an om 23.Juli.2010 om sent ettermiddag. Noen spørre ha jeg enda.
Få jeg en ekstra bekreftelse for reservasjon?
Hvordan od når betale jeg?
Hvor mye koster en frokost?
Ha bruk for opplysming for meg?
Ha det så lenge.
God kveld.
Mange takk for informasjonen. Jeg kommer den 23. juli 2010 sent om ettermiddagen. Noen spørsmål har jeg enda.
Får jeg en bekreftelse av reservasjonen?
Hvordan og når betaler jeg?
Hvor mye koster en frokost?
Trenger dere opplysninger om meg?
Ha det så lenge.
----------------------------------------------------------
Ist verständlich und wird immer besser. Ein paar Hinweise:
Die bestimmte Form wird ganz ähnlich wie im Deutschen benutzt. Daher
DIE Information > informasjonEN
am (an DEM) Nachmittag > på ettermiddagEN
bekreftelse av reservasjonEN < Bestätigung DER reservasjon
Es gibt das Verb ”ankomme” im Norwegischen, aber ”an” kann nicht abgetrennt werden, wenn die Bedeutung ”ein Ziel erreichen” gemeint ist. Daher: „jeg ankommer den 23. juli“. In deinem Fall reicht jedoch ein einfaches „komme“. Es gibt auch eine Version, wo das „an“ abgetrennt ist. Die Bedeutung ist dann eine ganz andere und entspricht Deutsch „darauf ankommen“. Beispiel: Es kommt auf die Bedeutung an > det kommer an på betydningen.
Denke an die Verbendung beim Präsens! har, får, betaler.
Aber: „ha det så lenge“ hast du richtig ohne r an ha, denn hier handelt es sich um eine Aufforderung (Imperativ).
„ekstra bekreftelse“ – hier passt ein anderes Wort statt ekstra besser, zB særskilt. Aber wozu extra? Die Bedeutung ändert sich nicht, wenn du es weglässt.
Statt bekreftelse av reservasjon kann man, genau wie im Deutschen, auch ein zusammengesetztes Wort bilden: reservasjonsbekreftelse. In dieser Hinsicht funktioniert Norwegisch wie Deutsch.
Danke für die Hilfestellung und deine Geduld.
Mit der Wortstellung habe ich so einige Probleme bzw. meine eigene Satzbildung im Deutschen steht mir selbst im Wege. Ich bleibe dran.
Es wäre sehr nett, meine Antwort nachzusehen. Danke.
Deutsch:
Hallo
vielen Dank für die schnelle Antwort. Ich möchte ein Einzelzimmer für 265 Kronen in der Zeit von 23. Juli -28 Juli bei ihnen bestellen.
Finde ich einen Parkplatz vor der Jugendherberge?
Ich bin Mitglied hier in Deutschland. Teilen sie mir bitte alle Informationen die ich benötige mit.
Ich spreche schlecht norwegisch. Ich lerne die Sprache. Bitte deshalb alles per Mail mir mitteilen.
Nowegisch:
Hei,
tusen takk for hurtig svar. Jeg vil bestille for oss et enkeltrom for kr.265,- for deg 23.Juli.-28.Juli 2010.
Fins det en parkeringsplass for Vandrerhjemmet?
Jeg er medlemmer i tyskland. Være, kan du dele dem med all den informasjon jeg trenger. Jeg snakker dårlig norsk. Jeg lære et sprak. Vær derfor informere alle via e-mail me.
Hei,
tusen takk for hurtig svar. Jeg vil bestille et enkeltrom til kr.265,- hos dere i perioden 23.juli.-28.juli 2010.
Fins det en parkeringsplass foran/ved vandrerhjemmet?
Jeg er medlem i Tyskland. Vær så snill og gi meg all den informasjonen jeg trenger. Jeg snakker dårlig norsk. Jeg lærer språket. Vær derfor så snill og informer meg om alt via e-mail.
---------------------------
Das war doch schon mal ein Ansatz. Denk daran, dass "deg" =dir/dich und nicht euch bedeutet.
"være" bedeutet "sein" (Infinitiv).
vær så snill = sei so nett = bitte
Ich bräuchte mal Hilfe. Habe ich die Anfrage richtig ins Norwegische übersetzt?
Ha en god dag,
jeg ønsker å dra på ferie med deg og har følgende spørsmål:
Er gratis for dem i perioden fra 23.7.2010 til 28.7.2010 et rom?
Hva koster det?
Kan jeg reise med bil?
Hvordan gjør jeg for reservasjonen før deg?
Vennlig hilsen
Auf deutsch:
Guten Tag,
ich möchte gern Urlaub bei Ihnen machen und habe folgende Fragen:
Ist bei ihnen im Zeitraum vom 23.7.2010 bis 28.7.2010 ein Zimmer frei?
Was kostet es?
Kann ich mit dem Auto anreisen?
Wie nehme ich die Buchung bei Ihnen vor?
Da ist noch einiges zu verbessern.
Ha en god dag sagt man, wenn man sich verabschiedet. Zur Begrüßung einfach god dag oder noch einfacher bei so einer formlosen Anfrage: Hei.
jeg ønsker å dra på ferie med deg og har følgende spørsmål:
ist grammatisch korrekt, bedeutet aber etwas anderes als du sagen willst.
deg = dir/dich und nicht Ihnen
dra på ferie = in Urlaub fahren (nicht ganz, was du sagen willst)
etwa so:
Jeg vil gjerne være hos dere i ferien og har følgende spørsmål
gratis bedeutet wie auf Deutsch gratis, also kostenlos. Du meinst aber frei im Sinne von nicht belegt. Da nimmt man besser das Wort "ledig"
Har dere et ledig rom i perioden 23.7.2010 til 28.7.2010?
Hva koster det? (richtig)
Kan jeg reise med bil (richtig, nicht ganz das gleiche wie der deutsche Satz, aber geht. Es wird dir im Übrigen kaum jemand die Anreise mit dem Auto verwehren)
Hva gjør jeg for å bestille hos dere? oder
Hvordan bestiller jeg hos dere?
(dere = euch. Das förmliche "dem" (Ihnen) ist nicht üblich)
Du könntest mein Herz auf den Boden schmeißen ,
es zertrammpeln & in Stücke reißen...
Ich würde es immer & immer wieder aufheben!
Zusammenkleben und dir es nochmal geben...
und
Die Liebe ist vorbei wenn man vergessen hat, wie es ist zu vermissen.
Könnte mir bitte jemand helfen?Vielen Dank schonmal
ich bräuchte eine übersetzung aufs Norwegische, wäre nett wenn mir jemand helfen kann :)
Ich will mein Leben mit dir teilen
Ich will Teil deiner Familie sein
Ich werde dich in meine Familie und Freunde integrieren
Die Distanz zwischen uns macht mir nichts aus
Ich werde dich unterstützen und glücklich machen
Jeg vil dele livet mitt med deg
Jeg vil være en del av din familie
Jeg kommer til å innlemme deg i min familie og min vennekrets
Avstanden mellom oss gjør meg ikke noe
Jeg skal støtte deg og gjøre deg lykkelig
I Wien jobbet jeg som frilans for forskjellige nyhetsbyråer.
(nehme an, dass du Journalist bist und Büro ein Nachrichtenbüro/Agentur meint, während kontor eher das Arbeidsbüro ist)
I Oslo er jeg fast medarbeider i XYkontor fra juni 2010.
(Ist kontor ein Bestandteil des XY-Namens? dann ok, sonst ev. wieder byrå.)