Norwegisch

Deutsch:
Guten Abend.
Vielen Dank für die Informationen. Ich komme am 23.Juli 2010 am späten Nachmittag an. Einige Fragen habe ich noch.
Bekomme ich eine extra Buchungsbestätigung?
Wie und wann bezahle ich die Reservierung?
Wie viel kostet ein Frühstück?
Benötiget ihr Angaben von mir?
Bis dann.

Norwegisch:
God kveld.
Mange takk for informasjon. Jeg kommer an om 23.Juli.2010 om sent ettermiddag. Noen spørre ha jeg enda.
Få jeg en ekstra bekreftelse for reservasjon?
Hvordan od når betale jeg?
Hvor mye koster en frokost?
Ha bruk for opplysming for meg?
Ha det så lenge.

zur Forumseite
God kveld.
Mange takk for informasjonen. Jeg kommer den 23. juli 2010 sent om ettermiddagen. Noen spørsmål har jeg enda.
Får jeg en bekreftelse av reservasjonen?
Hvordan og når betaler jeg?
Hvor mye koster en frokost?
Trenger dere opplysninger om meg?
Ha det så lenge.
----------------------------------------------------------
Ist verständlich und wird immer besser. Ein paar Hinweise:
Die bestimmte Form wird ganz ähnlich wie im Deutschen benutzt. Daher
DIE Information > informasjonEN
am (an DEM) Nachmittag > på ettermiddagEN
bekreftelse av reservasjonEN < Bestätigung DER reservasjon

Es gibt das Verb ”ankomme” im Norwegischen, aber ”an” kann nicht abgetrennt werden, wenn die Bedeutung ”ein Ziel erreichen” gemeint ist. Daher: „jeg ankommer den 23. juli“. In deinem Fall reicht jedoch ein einfaches „komme“. Es gibt auch eine Version, wo das „an“ abgetrennt ist. Die Bedeutung ist dann eine ganz andere und entspricht Deutsch „darauf ankommen“. Beispiel: Es kommt auf die Bedeutung an > det kommer an på betydningen.

Denke an die Verbendung beim Präsens! har, får, betaler.
Aber: „ha det så lenge“ hast du richtig ohne r an ha, denn hier handelt es sich um eine Aufforderung (Imperativ).

„ekstra bekreftelse“ – hier passt ein anderes Wort statt ekstra besser, zB særskilt. Aber wozu extra? Die Bedeutung ändert sich nicht, wenn du es weglässt.

Statt bekreftelse av reservasjon kann man, genau wie im Deutschen, auch ein zusammengesetztes Wort bilden: reservasjonsbekreftelse. In dieser Hinsicht funktioniert Norwegisch wie Deutsch.

zur Forumseite
Danke für die Hilfestellung und deine Geduld.
Mit der Wortstellung habe ich so einige Probleme bzw. meine eigene Satzbildung im Deutschen steht mir selbst im Wege. Ich bleibe dran.

zur Forumseite