Hallo,
kann mir hier jemand bitte folgendes übersetzen?:
Labutis,
Dekui uz laiskuti.
Pas mane kaip ir viskas neblogai. Nusipirkau bilieta i LT:) Tiesa, dar grafiko
nemaciau, bet tikiuosi, kad mano atostogu niekas nenusavins. Kiek suprantu
grafika sudarineti Chefienei sekasi sunkokai, vienas bendradarbis iseina
,kita laukiasi ,trecia taip pat seima planuoja .Tureciau buti Vilniui jau
birzelio 18d apie pietus:)laukiu:)labai ,labai:)))
Siaip jau pora savaiciu kaip nusipirkus dvirati ,dar visas kvepiantis
,nepravazinetas:(jei ne i darba ,tai lietus pliaupia ,jei i darba ,tai po
darbo ne iki vazinejimosi...Vis virsvalandziai ,jei ne del nepabaigtu darbu
,tai su Chefu pokalbiai,smegenu plovimasistisos valandos apie darbo kokybe
,apie komunikacija ,ir visa eile milijona temu ,kurios atrodo niekada
nesibaigs .
kaip matai ,Giedriuk ,pas mane taip pat ne per daugiausia naujienu.
Neringule raso ,bet labai retai ,baigesi tie laikai ,kai parasydavo po pora
laiskuciu per diena .Bet siaip dzioaugiuos ,kad mudvieju santykiai
nenutruksta ,ir jai ten puikiai sekasi.
Tiek trumpai,iki Giedriuk!
grazaus Tau laiko ir iki!
- Danke für Eure Hilfe -
Hallo Peter,
ich lerne Litauisch selbst mittels eines Lehr- und eines Worterbuchs - deshalb bitte keine Kritik betrefflich der Übersetzung. :) Tagchen,
Ich danke für das Briefchen.
Es geht mir wie immer gut(nicht schlecht). Ich habe einen Ticket nach LT gekauft:) Ehrlich gesagt, die Graphik(den Graphiker) habe ich nicht gesehen, aber ich hoffe, dass meine Ferien niemanden ausgegrenzt haben. Soviel ich verstehe, die Graphik hat der Chefiene die Sachen schwer gemacht, der eine Mitarbeiter ist gegangen,der andere wird warten, die dritte plant eine Famielie. Ich sollte in Vilnius schon am 18. Juni gegen Mittag sein:)ich warte:)sehr ,sehr:)))
Es sind schon ein paar Wochen wie ich ein Fahrrad gekauft hab. ,es riecht noch, nepravazinetas:(wenn nicht zur Arbeit , dann wäscht es der Regen, wenn (zur Arbeit), dann ist es mir nach der Arbeit nicht nach Fahrradfahren...Alles Überstunden ,wenn nicht wegen der beendeten Arbeit, dann su Chefu pokalbiai, Gehirnwäsche stundenlang über die Qualität der Arbeit
, über die Kommuikation ,alles Gedichte zu Millionen Themata, welche scheinbar nie enden.
wie Du siehst, Giedriuk ,ich habe auch nicht sooo viele Neuigkeiten.
Neringule hat mir geschrieben, aber sehr selten, diese Zeiten werden vorübergehen, wenn ich ein paar Briefe pro Tag schreiben werde. Aber jetzt freue ich mich, wenn wir beide im Briefwechsel bleiben, und wenn es dort hervorragend geht.
Das wär's(so kurz),Tschüß Giedriuk!
schöne Zein und Tschüß!
Sinngemäß, denk ich, hab ich alles richtig übersätzt - einige Wörter fehlen in meinem Wörterbuch. Giedriuk ist entweder Dein Name/Name des Empfängers oder ein Kosename oder sonstwas.
Ansonsten: verstehe ich nicht so ganz warum hier so viele Menschen ihre (oft Liebes-)Briefe übersetzen lassen.
Würde sich etwa nicht lohnen einfach die Sprache selbst zu lernen?...
Vor allem Litauisch find ich so schön.
Dabei ist es ja viel einfacher zu übersetzten,wenn man den Kontext weiß
hallöchen,
danke für dein Briefchen. Bei mir geht's alles gut (nicht wie immer gut). Grafikas in litauisch ist nicht die Graphik wie in deutsch. Wenn ich richtig vom Kontekst verstehe, es wurde der Urlaubsplan oder so was ähnliches gemeint. Es gibt ein bestimmtes Wort in deutsch, dass mir jetzt nicht einfällt.. :) Es geht also darum, dass mit diesem Urlaubsplan die Chefin nicht klarkommt, weil ein Mitarbeiter kündigt, die andere Mitarbeiterin ist schwanger, noch eine plant eine Familie...Chefiene ist die Chefin ;)
Immer wieder die Überstunden, wegen unbeendente Aufgaben/Arbeite, die Gespräche mit Chef, Gehirnwäsche stundenlang über die Qualität der Arbeit, Kommunikation und Milionen von Themen, die scheinen kein Ende zu haben.
Neringule schreibt, aber sehr selten. Die Zeiten sind vorbei, als sie zweimal am Tag die Briefe geschrieben hat. Aber ich freue mich sehr, dass unser Kontakt bleibt, und dass es ihr dort hervorragend geht.
Giedriuk ist ein Kosename. So wie Ritalein in deutsch ;)
sonst die Übersetzung war ziemlich gut, Igele! Respect!:) Weiter so!
lg
Hallo Rita,
danke für den Lob, ich habe wirklich sehr viele Fehler gemacht, hab erst jetzt bemerkt...
Und mit dem Grafikas könnte ich eigentlich erraten, im Russischen ist es das gleiche Wort, und auf Deutsch vielleicht "Schichtplan".
Ist Deutsch deine Muttersprache?
Wenn Du so Litauischinteressiert bist, hilfst Du mir vielleicht mit dem Projekt (siehe die Anfrage oben)?
... die jetzt komischerweise gelöscht wurde...
Aber leute, die dazu etwas beitragen können, lade ich zu mir in den Forum ein, es zu besprechen:
http://pauker.at/VIP/igele/forum_DE
:)
as taip pat taves pasiilgau.
noriu, kad tu butum salia.........
naktimis tave sapnuoju,,,,,,,,,nebegaliu ramiai gyvent...........
pArasysiu penktadieni..........
p.s. sorry,kad rasau lietuviskai, taip bus idomiau tau, suzinot ka parasiau.
ich habe dich auch vermisst.
ich will,daß du neben mir seiest.....
Nachts ich träume über dich,,,,ich kann nicht mehr ruhig leben...
ich schreibe dir freitag...
p.s.sorry,daß ich dir auf litauisch schreibe,soes wird interessante für dich ,zu wissen was habe ich dir geschrieben..
ich suche jemanden, der mir acht Sätze (als Geburtstagsüberraschung für eine reisefreudige Single-Freundin) ins u. a. Litauische übersetzen kann.
Ich hoffe, ich bekomme hier keinen Ärger, da sie nicht ganz jugendfrei sind - aber nicht obzön!
Über ICQ klappt das leider nicht so recht, da antwortet selten jemand. :(
Danke sehr im Voraus! :)
Du bist sehr nett/hübsch.
Tanzt du mit mir?
Ohne Kondom läuft nichts.
Möchtest du etwas mit mir trinken?
Darf ich dich zum Essen einladen?
Willst du mit mir schlafen?
Ich würde gern mit dir allein sein.
Sehen wir uns wieder?
Es scheint ja, als gehst du fast alle Sprachen durch. ;-)
Leider kann ich dir hier auch nicht helfen, solltest du aber (Bras.) Portugiesisch noch brauchen, kannst du ja dort mal vorbeischauen.
Jawoll, ich brauche 40, und ich habe bereits 33, darunter auch Portugiesisch.
Auf diesem Forum ist es übrigens sehr schnell gegangen, ich war hellauf begeistert!
Sieben Sprachen fehlen mir noch, dabei ist es gar nicht so wichtig, welche es sein. Lettisch und Litauisch wären wunderbar, aber leider habe ich da bisher noch keine Übersetzung bekommen können. :(
tu esi labai miela(s)/grazi(grazus)
Ar soksi su manimi?
Be prezervatyvo nieko nebus.
Ar noretum su manimi kanors isgerti?
Ar galiu tave valgiui pakviest?
Ar tu nori su manimi permiegoti?
Noreciau su tavimi viena buti.
Ar pasimatysime dar karta?
Hallo Tomas,
Ar turite vien± seif± u¾ mþsù pinigus? - Haben Sie einen Safe für unser Geld?
ich muss ehrlich sein, hab nicht verstanden, was du damit sagen wolltest. Die Wörter sind korrekt, aber ich verstehe den Sinn nicht. Wo möchtest du das sagen? Vielleicht gibt es ein anderen Ausdruck in litauisch.
Pra¹om mþsù kambario rakto. - Bitte unseren Zimmerschlüssel.
hmmm, da werden dich die Leute schon verstehen :) Ich würde vielleicht sagen: "Musu kambario rakta, prasau"
wenn ich dir irgendwie weiter behilflich sein könnte, bitte melde dich bei mir!:)
Ar turite vien± seif± u¾ mþsù pinigus? - Haben Sie einen Safe für unser Geld? ... Diesen Satz hätte ich an der Hotelrezeption sagen wollen, ob es dort einen Hotelsafe geben würde, wo man sein Geld verwahren lassen kann. - Hast Du da einen korrekten litauischen Satz für mich parat?
Mþsù kambario rakt±, pra¹au. ... Okay 4. Fall statt 2. Fall :)
Pra¹om mþsù kambario rakt± ... Ich habe den Satz mit unserem Zimmerschlüssel abgeleitet von "Pra¹om s±skait±" - Bitte die Rechnung. Benutzt man statt "pra¹om" eher "pra¹au"?
Hi Tomas,
ar turite viena seifa uz musu pinigus? Jetzt verstehe ich schon, was du damit gemeint hast. Die Übersetzung war nicht ganz korrekt. Die Leute an der Rezeption hätten dich falsch verstanden :) So ungefähr: du möchtest einen Seife für dein Geld KAUFEN :) Richtig wäre so: ar turite saugojimo seifa pinigams? ar turite seifa pinigams saugoti? Der zweite Satz sagt schon wofür du es brauchst(pinigams saugoti -> das Geld verwahren zu lassen)
"Prasom musu kambario rakta" ist korrekt. Musu kambario rakta - so würde nur ich sagen :) Es ist aber auch korrekt.
Viel Spass in Litauen!:)
"Kai, ich hoffe, dass du meinen Brief bekommen hast."
den zweiten Satz übersetze ich nicht, weil alles in deutsch so blöd klingt :) Aber es geht darum, dass sie irgendwie Probleme mit der Absendung der Briefe hat.