Vielen Dank liebe Rita,
könntest Du mir noch folgendes übersetzen?:
pas mane nieko naujo... darbas-namai, savaitgaliai panevezy arba vilniuj...
si savaitgali oras nerealus buvo, tai vilniuj prasedejau... praeita
savaitgali buvom i kaimo turizma nuleke... po darbo savaites atsigauni siek
tiek, arba pavargsti daugiau nei per visa darbo savaite...:):):)
parasyk kai galesi...
iki, mieloji...
Hi Maria,
da ist die Übersetzung:
bei mir gibt's nichts Neues... Die Arbeit - zu Hause, die Wochenende in Panevezys oder in Vilnius... Am Wochenende war das Wetter unglaublich, da war ich in Vilnius... Nach der Arbeitswoche erholt man sich ein bisschen, oder man wird mehr müde als während der ganzen Arbeitswoche...:)
schreib mir, wenn du kannst...
tschüss Liebling...
p.s. den Satz "praeita
savaitgali buvom i kaimo turizma nuleke..." wusste nicht, wie man direkt übersetzt. es geht um Tourismus auf dem Land :) Dass das letzte Wochenende wurde irgendwo auf einem Land verbracht :) Es konnte eine Hütte sein, oder irgendein Haus am See, keine Ahnung...:)
Hi ruta!
Ja ja, ich hab jetzt fleissig gelernt, hoffe ich kann es auch einigermassen richtig aussprechen, denn ansonsten bin ich eine riesen lachnummer in sizilien. Aber wenn du auch ein bisschen italienisch lernst, koennen wir uns ja gemeinsam zum clown machen! Dann ist es nur halb so schlimm! Gruesse an alle anderen, vermisse euch ganz doll! Hoffe das der antrag von andrea schon bald durch kommt und wir eine positive nachricht bekommen. bis zum 19. Juli (hoffentlich!)
Labas Ruta,
taip taip, as stropiai mokiausi ir galiu taipogi si ta teisingai istarti, nes antraip kaip reikiant apsijuoksiu Sicilijoje. Bet jei tu taip pat kiek italu kalbos mokaisi, galesim kartu buti klounais! Tada bus tik perpus taip blogai! Linkejimai visiems, visu labai ilgiuosi! Tikiuos, kad Andreos prasymas bus greit patvirtintas ir mes gausim gera zinia. iki liepos 19tos!(tikekimes!)
Hi Jessi,
manches klingt ziemlich lustig in litauisch, aber deine Freundin Ruta wird schon verstehen :)