jaimy, ich kann dir morgen sagen was ich liebe dich heißt, weil ich mein latein buch nicht bei mir hab.
kann mir denn keiner helfen? mein text ist bestimmt für einige sehr leicht, weil ich nur seit nem halben jahr latein hab... =(
ach komm destiny, der Text ist echt nicht schwer (ich wenn selbst ich das sage, dann kann´s wirklich nicht so schlimm sein ;-)). Also, probier´s doch zumindest mal und stell deinen Versuch hier rein!
hallo ihr, wäre schön wenn ihr mir mal diese paar zeilen überfliegt...hat auch Zeit..
Erit eloquens is, qui in foro causis que civilibus ita dicet,
ut probet, ut delectet, ut flectat. Probare necessitatis est, delectare suavitatis, flectere victoriae. Nam id unum ad vincendum in causis potest plurimum. Sed quot officia oratoris, tot sunt genera dicendi :subtile in probando, modicum in delectando, vehemns in fletendo.
hier nun mein übersetzungsversuch: ;)
Der wird redegewandt sein, der auf dem Marktplatz und in Privatsprozessen so sprechen wird, dass man es für gut befände, es unterhalten würde, es rühren würde.
Es ist eine Notwendigkeit zu beweisen, eine Annehmlichkeit zu gefallen, ein Sieg zu rühren.
Denn dies eine kann in diesem Fall zum Siegen am meisten/trägt am meisten zum Siegen bei (?).
Aber wie viele Pflichten des Redners es gibt, so viele Arten zu reden gibt es:
genau darzulegen, maßvoll zu erfreuen, leidenschaftlich zu rühren.
Hallo, ich habe vor Tagen einen Satz gelesen, und es interessiert mich, wie er auf Deutsch übersetzt lautet, wer kann mir helfen ? Der Satz lautet: Quidquid agis, prudenter agas et respice finem !
Was auch immer du tust, handle vorsichtig und berücksichtige das Ende!
Aber wie kann ich den Konjunktiv bei agas und respice übersetzen? Wieso steht der da??
Richtig. Die Form ist ein Coniunctivus iussivus, also ein Gebot. Beim übersetzen würde ich hier trotzdem den deutschen Imperativ verwenden, also "handle".
Im übrigen könnte im lateinischen Satz ebenso ein Imperativ stehen, d.h. statt agas auch age, und respice ist ohnehin die imperativische Form (kein Konjunktiv!).
Hallo, bin seit Ewigkeiten auf der Suche nach einem bestimmten Spruch (Bibel?)
Er lautet in etwa : Ich stehe in Flammen doch ich verbrenne nicht
In der lat. Version kommt allerdings das Wort Lux vor, was ja wohl Licht bedeutet...
Kannsich da jemand einen Reim drauf machen? am besten auf deutsch und latein???
Ich kann dir sagen, wovon sich der Spruch ableitet, aber nicht die latein. Übersetzung.
Es geht um den brennenden Dornbusch, in dem Gott Mose erschien, der brannte, aber nicht verbrannte.(Ex 3)