neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
So erstmal Sorry das ich mich nicht regestriert habe aber mir fehlt die Zeit

Hi Leute vll könnt ihr mir weiterhelfen:
Also mein Problem ist dass ich eine LAteinarbeit schreibe, aber eher schlecht in Latein bin.
Trotz guter Vorbereitung hab ich in der letzten Arbeit nur knapp einer 5 entgehen können.
Unsere Lehrerin macht vor jeder Arbeit eine Übung, diese Ähnelt der Arbeit selbst im gramatikalischen Aufbau sehr.
Also kennt jemand eine Textstelle in einem Ovidtext, die Ähnlichkeiten mit der unten folgenden Textstelle hat.
Es kommen wahrscheinlich Imperative, Ellipsen, die Zwischenstellung eines Verbes des Sagens in der direckten Rede und ein konjunktiv Präsens drin vor.

Hier die Textstelle:

Hymanaeus ad Nuptias tendit:
"Ne bene parato sis fraudatus festo
Patere" dixit "lacrimoso stridulam fumo facem!
Terribili ipsum fortunae, etiamsi gravissima instet,
subpone cor animumque et etiam, etiam omitte errorem!
Para funera, Orphei! Erravisti"imperavit,
"Verere autem immortales, hortor, immortalivove deo!"
Iustum immortalium iudicium: Hymenaeus erravisse neglegentem monuit fatique veritate
annuntiata sermonem finivit.
18021090
 
Heyyyy

also ich habe da eine riiiiesige bitte an euch alle
ich habe da acht sätze
die am montag übermorgen
in meiner latein arbeit vorkommen werden
doch ich aheb grioße schwrierigkeiten diese zu übersetzen
hier sidn sie vllt könnt ihr ja einen oder zwei
oder mir zumindest ideen gebn wie sie übersetz heißen können :

1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse?
(meine mögklichkeit wäre : Glaubt ihr etwas das, die harten und hässligen urteile das volk unterdrücken können?..ob das richtig is ?!)

2)Ne vos umquam tutos putaveritis!
3)Non peto iudicia clementia , sed id studio, ut iura legesque apud omnes, non tantum apud equits ac patres valeant.

4)Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat.

5)Cur tam acriter id agitis, ne communi saluti, sed saluti parvae populi partis consulatis`?

6)Tarde neque tamen sero per nuntios cognavi vos mihi insidias parare

7)Nonne vos memoria tenetis, cuius filius sim?

8)Ut is nulla pericula timuit , ita ego non timeo , ne interficiar.

wär echt lieb
18019517
1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse?
Glaubt ihr etwa, dass das Volk durch harte und schändliche Richtersprüche unterdrückt werden kann?
Die Schwierigkeit hier ist,dass hier ein ACI vorliegt und opprimeri ein Infinitiv Passiv ist.

2)Ne vos umquam tutos putaveritis! Das ist ein Prohibitiv!!!

Glaubt (ja) nicht, dass ihr jemals geschützt seid!

Eigentlich kann man doch ganz logisch an die Sache ran gehen, z.B. bei Satz 4)
Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat.
Da fängst du an mit: Manchmal fürchtet ihr, (dann ist doch eg klar, dass dann ein "dass" kommen muss) dass er/sie/es nicht macht. (der Konjunktiv steht wegen dem "ne").
Dann fragst du: Wer? Antwort: Das Volk
Wen oder was? einen Aufstand
UN übersetzt noch den Rest: Gegen euch

Manchmal fürchtet ihr, dass das Volk keinen Aufstand gegen euch macht.

So gehst du auch bei den anderen Sätzen vor...
Lg, Homer
18020090
Danke für dein hilfe
aber ich habe verushct die anderen sätze zu übersätzen doch ich komme einfach nicht weiter
zb beim 7) ich hätte da als lösung "Habt ihr in euren gedächttnissen etwa nicht festgehalten ,wessen sohn er war"
meinst du das is richtig?
18020292
ich würde satz 7 so übersetzen:
Habt ihr etwa nicht in euerm Gedächtnis, wessen Sohn ich bin?
18020608
achsoo ok danke
könntest du mir vllt mit satz 5 helfen ...
also den würde ich so übersetzten :
Warum verhandelt ihr so eifrig, nicht wegen des algemeinwohls, sondern sorgt für die rettung eines kleinen teils des volkes?

glaubst du das is richtig
18020733
 
Hi !
ich hätte ein da noch ein anliegen ...
Ich muss zu Montag ein paar verbformen übersetzen und das Tempus bestimmen . Da ich mir aber nicht sicher bin ob das , was ich bis jetzt geschrieben habe richtig ist , bitte ich euch um Hilfe.
Hier sind die Verben :

agas
habeat
essent
comparet
relinqueretur
vellent
sequerentur
voluisset
dixisset
pugnatum esset
interfecerit
factum sit
potuerit
conlocari
muniri
cogi
opprim
fuisse
accidisse
iterum esse
fore
petituros
coactus esse
factum ess

Vielen Dank für die Hilfe schon einmal im Vorraus!
18018564
Und deine Ergebnisse?

Grüße,
- André
18018858
Ja gell, "was ich geschrieben habe" kann ja jeder sagen ;)
18019006
 
Adriana
Kann mir bitte jemand helfen?

Was bedeutet ama und/oder amate?
18015683
Hallo,
ama und amate sind Imperative von dem Verb amare=lieben

ama (Singular) --> also lieb (z.B. mich)
amate (Plural) --> liebt (z.B. mich)
18015751
 
Welche Bedeutung Sklaverei in Rom für Politik-Gesellschaft und Wirtschaft hatte?
Ich weiss das ist kein Latein, aber hat ja was mit Rom zu tun.Kann mir jemand helfen?Ich brauche 2 Seiten darüber.
Ich bedanke mich schon mal im Voraus bei euch.
18015619
*sich mit dem Finger an die Stirn klopf*
Glaubst du, wir schreiben dir jetzt dein Referat oder deine Arbeit oder was das sonst ist???
Gegen eine Frage hat ja niemand was, aber "Ich brauche 2 Seiten darüber." ist das letzte.
So nach dem Motto: "Ich stells mal ins Forum und irgendein Dummkopf macht mir dann meine Arbeit." Das läuft nicht.

Es gibt immer irgendwo Infos und mit deren Hilfe einen eigenen Text zu verfassen ist ja nun wirklich nicht schwer!
Und Sklaverei ist ja nun wirklich kein ungewöhnliches Thema, über das es keine Informationen gibt....

Wie wärs denn vllt mal mit google?
Oder mit Wikipedia?

Hier zum Beispiel steht was bei Wikipedia:
http://de.wikipedia.org/wiki/Sklaverei#Sklaverei_im_antiken_Rom
18017603
 
Hygin
Ich bin ein totales ei in latein..muss aber einen text von hygin übersetzen und stecke total..kann mir wer helfen??
der satz heißt:

Thetis Nereis cum sciret,
Achillem, filium suum,
quem ex pelep habebat,
si ad toiam expugnandam isset,
periturum,
commendavit eum ad lycomedem regem,
quem ille inter virgines filias habitu femineo servabat
nomine mutato.

HILFEEEE!!
18014462
Re: Hygin
Bitte die Übersetzung richtig !!! abschreiben!!!!
Thetis Nereis cum sciret,
Achillem filium suum,
quem ex Peleo habebat,
si ad Troiam expugnandam isset,
periturum,
commendavit eum ad Lycomedem regem,
quem ille inter virgines filias habitu femineo servabat
nomine mutato.

Als Thetis Nerius wusste, dass ihr Sohn Achill, den sie von Peleus hatte, umkommen würde,wenn er zur Eroberung Trojas müsste, übergab sie ihn zu dem König Lycomedem, welcher die Töchter mit weiblichen Aussehen inmitten unter den Jungfrauen durch einen gefälschten Namen rettete.
Ab dem "quem" Satz stimmts nicht mehr so wirklich, ist doch ein relativer Satzanschluss, aber was mach ich mit dem "Ille" ??
18017423
 
hi!

ich hätte nochmal ein anliegen... könnt ihr mir

"ich bin keines herren knecht!"

auf latein übersetzten?

danke im vorraus
18011732
Nullius domini servus sum.
18011824
 
Seite:  275     273