Das ist die Antwort auf Beitrag 18019517

Latein Forum

1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse?
Glaubt ihr etwa, dass das Volk durch harte und schändliche Richtersprüche unterdrückt werden kann?
Die Schwierigkeit hier ist,dass hier ein ACI vorliegt und opprimeri ein Infinitiv Passiv ist.

2)Ne vos umquam tutos putaveritis! Das ist ein Prohibitiv!!!

Glaubt (ja) nicht, dass ihr jemals geschützt seid!

Eigentlich kann man doch ganz logisch an die Sache ran gehen, z.B. bei Satz 4)
Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat.
Da fängst du an mit: Manchmal fürchtet ihr, (dann ist doch eg klar, dass dann ein "dass" kommen muss) dass er/sie/es nicht macht. (der Konjunktiv steht wegen dem "ne").
Dann fragst du: Wer? Antwort: Das Volk
Wen oder was? einen Aufstand
UN übersetzt noch den Rest: Gegen euch

Manchmal fürchtet ihr, dass das Volk keinen Aufstand gegen euch macht.

So gehst du auch bei den anderen Sätzen vor...
Lg, Homer

zur Forumseite
Danke für dein hilfe
aber ich habe verushct die anderen sätze zu übersätzen doch ich komme einfach nicht weiter
zb beim 7) ich hätte da als lösung "Habt ihr in euren gedächttnissen etwa nicht festgehalten ,wessen sohn er war"
meinst du das is richtig?

zur Forumseite
ich würde satz 7 so übersetzen:
Habt ihr etwa nicht in euerm Gedächtnis, wessen Sohn ich bin?

zur Forumseite
achsoo ok danke
könntest du mir vllt mit satz 5 helfen ...
also den würde ich so übersetzten :
Warum verhandelt ihr so eifrig, nicht wegen des algemeinwohls, sondern sorgt für die rettung eines kleinen teils des volkes?

glaubst du das is richtig

zur Forumseite