Latein Forum

Heyyyy

also ich habe da eine riiiiesige bitte an euch alle
ich habe da acht sätze
die am montag übermorgen
in meiner latein arbeit vorkommen werden
doch ich aheb grioße schwrierigkeiten diese zu übersetzen
hier sidn sie vllt könnt ihr ja einen oder zwei
oder mir zumindest ideen gebn wie sie übersetz heißen können :

1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse?
(meine mögklichkeit wäre : Glaubt ihr etwas das, die harten und hässligen urteile das volk unterdrücken können?..ob das richtig is ?!)

2)Ne vos umquam tutos putaveritis!
3)Non peto iudicia clementia , sed id studio, ut iura legesque apud omnes, non tantum apud equits ac patres valeant.

4)Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat.

5)Cur tam acriter id agitis, ne communi saluti, sed saluti parvae populi partis consulatis`?

6)Tarde neque tamen sero per nuntios cognavi vos mihi insidias parare

7)Nonne vos memoria tenetis, cuius filius sim?

8)Ut is nulla pericula timuit , ita ego non timeo , ne interficiar.

wär echt lieb

zur Forumseite
1)Num putatis plebem iudiciis duris et turpibus opprimi posse?
Glaubt ihr etwa, dass das Volk durch harte und schändliche Richtersprüche unterdrückt werden kann?
Die Schwierigkeit hier ist,dass hier ein ACI vorliegt und opprimeri ein Infinitiv Passiv ist.

2)Ne vos umquam tutos putaveritis! Das ist ein Prohibitiv!!!

Glaubt (ja) nicht, dass ihr jemals geschützt seid!

Eigentlich kann man doch ganz logisch an die Sache ran gehen, z.B. bei Satz 4)
Interdum timetis, ne plebs adversus vos seditionem faciat.
Da fängst du an mit: Manchmal fürchtet ihr, (dann ist doch eg klar, dass dann ein "dass" kommen muss) dass er/sie/es nicht macht. (der Konjunktiv steht wegen dem "ne").
Dann fragst du: Wer? Antwort: Das Volk
Wen oder was? einen Aufstand
UN übersetzt noch den Rest: Gegen euch

Manchmal fürchtet ihr, dass das Volk keinen Aufstand gegen euch macht.

So gehst du auch bei den anderen Sätzen vor...
Lg, Homer

zur Forumseite
Danke für dein hilfe
aber ich habe verushct die anderen sätze zu übersätzen doch ich komme einfach nicht weiter
zb beim 7) ich hätte da als lösung "Habt ihr in euren gedächttnissen etwa nicht festgehalten ,wessen sohn er war"
meinst du das is richtig?

zur Forumseite
ich würde satz 7 so übersetzen:
Habt ihr etwa nicht in euerm Gedächtnis, wessen Sohn ich bin?

zur Forumseite
achsoo ok danke
könntest du mir vllt mit satz 5 helfen ...
also den würde ich so übersetzten :
Warum verhandelt ihr so eifrig, nicht wegen des algemeinwohls, sondern sorgt für die rettung eines kleinen teils des volkes?

glaubst du das is richtig

zur Forumseite